3 João 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Osi Gayus, we neta wain anoku runaya mainae.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 We neta wan anoku runaya. Uainisi arihon Anahatana na iunaya akarihuru amahai sui osa noo sani iunaya aparisaa tanui ia-ia nea.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Anoku miri-mirike. Tea mo, sio kaka waniu umau wason oparisaa tau Kristus ohoka oruni rerihoni omi oamahaimo opusu Anahatana ne maunauna waron titue. Osima ata omi opusu ne maunauna waron titue rei sui osa.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Sani uatinu ata we hehuka wason opusu Anahatana ne maunauna waron titue, anoku miri-mirike nai osa.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 We neta wan anoku runaya. Ano saka akahai rea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus nea. Sio iae saka oeu osima osi mansiau rerihoni Kristus. Na rotu-tu akahai sio tamena wason oparisaa aikee ationaso tewasi oi.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Oruni osi sio wason oparisaa tau Kristus sapani na anom runaso. Saka oakahai sio wason oparisaa san sio rei wason nanie oeu noi sio niana-niana. Akahaiso mo, mka Anahatana ne suka.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Tea mo, oeu osima rerihoni Yesus Kristus, areimo oanori nnai. Sio oainisi tewa na sio wason oparisaa tau Kristus tewasi oakahaiso.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Reiso ita iae, kahurae iakahai sio wason oeu osima runa Kristus rei tea. Iakahaiso areimo, noo sani ikata umau isima runa Anahatana ne maunauna waron manisate.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Naone ukanu surate osi sio wason oparisaa tau Kristus pan rei. Ne Diotrepes wain inina na ia sahoro irime sio wason oparisaa, reiso ipenei ipusu au we maunaune.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Reiso, sani uhokaku pan tanumo mo, mka usima runa ne hali kahatena pusire osimo. Tea mo, iruni iakarota rerihoni ami. Ne renesi ne mamruni makarotana rai, ia ruai iae ipenei iatarima rea kaka waniu wason oparisaa, wason oeu osima rerihoni Kristus. Na ieu isopo sio wason nanie oatarima sio wason oparisaa rei. Iaisosiso ohokaso na pene okata sio wason oparisaa rei.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 We neta wan anoku runaya. Pene roma sio kahatena no haliu. Ne kahurae aroma sio wason ouna iake no haliu. Ia wain iuna iake, areimo Amai tau Anahatana. Ne ia wain iuna kahatene, areimo iationa Anahatana tewa.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Rerihon Demetrius mo, mansia pusiki oruni oainaa nnai tau ia mo, ne iake. Ipusu Anahatana ne maunauna waron titue reiso ianei ata ia mo, ne iake. Ami iae aruni ainaa runai oi. Omi oanei nea ata sae wan ami aruniki mo, pusire titue.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Panesi waron nanie ukanure osimo asi. Ne upeneku ukanure tau surate man.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Ne unina na potuina tewa nea ruaku ueuku pan tanumo na usupumo na ianamana osi umau.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Uainisi na Anahatana iunaya akarihuru amahai. Me netau mai rei wason oparisaa tau Kristus oauwatu tapeae osia oi. Au iae uauwatu tapeae osi we netau pusiso utuso pan rei oi.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.