2 Tessalonicenses 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mania kakau, mania waniu. Tau muie ami ainisi na omi oainisi tau Anahatana osima. Oainisi na sio panesi honu oatinu maunauna rerihoni Upuri on sini. Oainisi na sio oparisaa tau maunauna rai sani omi naone oparisaare.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Oainisi na Upuri iapuheuma arihoni sio wason oakahate tanuma. Tau sae, sio pusiso oparisaa tau mani maunauna rai tewa.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ne ita iparisaa Upuri iake. Reiso ianei ata mka iakahaimo oparisaa ia-ia sirinia. Ianei ata mka inetemo na pene ia aia sakahatene iakarotamo.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Omi oparisaa tau Upuri reiso omi wani opusu sae waron ami aunaumo tanure nea. Ami aneiki nea. Reiso ami anei ata mka opusu mani maunauna waron tau surate rei oi.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Ami ainisi tau Upuri, “Ama. Akahai sio Tesalonika na oanei anom runaso sapan. Akahaiso na masike sinsaraso iae, oapamese anoo sirinia. Oapamese anoo sani Kristus ruai iapamese anoi.”
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Mania kaka wani. Ami aisosimo tau Upuri Yesus Kristus ne kawasa na pene oatani sio wason ohanamata runa sio wason opusu maunauna tewa. Maunauna waron ami aunaumo tanure.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Omi ruamo oanei sapani na kahurae oamahaimo. Oanei tau onoo sapani na ami amahaima kua omi tihue. Ami ahanamata tewa.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ami ai ia isa ne muaine tewa on asenui tewasi. Asenui samatoro aima. Tau onone, tau ranie anana taneiu panesi na pene auna mtinte tau ia isa rerihoni omi rei.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ami mani kawasa aisosimo na oakahaimo osamama tau muaine. Ne masike mani kawasa iae, aisosimo tewa na auna siaie osimo na oanei oamahaimo sapan.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ami akatamo asi, aisosimo san rei, “Ia seia ipenei inana tanei, pene osamai tau muaine.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Ami aunaumo san rei tau atinu ata sio umau rerihoni omi wason ohana-hanamata. Oamauna tewa. Onehu runa mansiau no masanau.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Ami aisosi sio wason san rei tau Upuri Yesus Kristus ne kawasa. Aisosiso san rei, “Pene otuntana runa umau. Ne onana tanei na ruamo osupu mo muaina.”
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Mania kakau, mania waniu. Pene oarihoni ouna iake. Pene ohanamata ouna iake.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Munata ia isa ipenei ipusu maunauna waron ami akanu mai surate reini, areimo osima runai osi sio pusiso. Pene oatani ia rei na mka iaumaa.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ne pene ohiti nisa runa ia. Hasae oaunaui sani moa kakau moa waniu.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Ami ainisi tau Upuri ruai wain iunata ikarihuru iamahai, “Ama. Una sio Tesalonika okarihuru oamahai sui osa tau pusire. Akata runaso.”
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Au, Paulus, uauwatu tapeae osimo. Au ruaku ukanu surate reini nene otoe reini. Uakakina we surata pusire san rei na omi oanei ata au, Paulus, uauwatui. Ukanu san rei.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Ami ainisi tau Upuri Yesus Kristus, “Ama. Masike sio Tesalonika opalalosa iae, arui iake mainae osiso sirinia.”
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.