2 Tessalonicenses 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mania kakau, mania waniu. Rerihoni Upuri Yesus Kristus mka ihokai oyo iamanouta na ikatai roe noiyaha. Ami ainisi tau Anahatana san rei.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, pedimos
2 “Ama. Akahai sio Tesalonika na pene anoo rasama-samaso on sini. Pene anoo rauponu oatinu sio oasau oahata, ‘Upuri Yesus ihokai nea.’”
2 que vocês não se deixem demover facilmente de seu modo de pensar, nem fiquem perturbados, quer por espírito, quer por palavra, quer por carta, como se procedesse de nós, dando a entender que o Dia do Senhor já chegou.
3 Pene otapi ata ia isa iakarotamo. Ihokai tewasi. Mka sio panesi openeso tau Anahatana, oyo ia kahatene wain inesi Anahatana mainae iatuhete ruai, samatoro ihokai. Ia kahatene rei, mka Upuri Yesus iunai tihoniki tau usa mainae hainau rerihoni Anahatana rei.
3 Ninguém, de modo nenhum, os engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Mka ia rei ihati ruai inesi Anahatana. Ihati ruai inesi anahatanau waron titue tewa waron sio mai tuniai oainisi oainaa runare. Iasau, “Au mo, au mainae erenesi sae mani mai tuniai reini.” Reiso mka inusui pan Anahatana ne numa mainisie pan anoe, oyo iruei poe, samatoro iasau, “Au mo, au wani Anahatana ruai.”
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, apresentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Urue ukatamo pan Tesalonika, usima runa rai pusire osimo nea. Anomo rapeka tea?
5 Vocês não lembram que eu costumava lhes dizer estas coisas, quando ainda estava com vocês?
6 Omi oanei sae wani erenete na pene ia kahatene iatuhete ruai nea muie reini. Ne tau muie ia kahatene rei mka iatuhete ruai. Iatuhete ruai tau umetene wani Anahatana ihetei nea.
6 E, agora, vocês sabem o que o detém, para que ele seja revelado a seu tempo.
7 Muie reini ia aia sakahatene wain iunaso ouna kahatene iauhuniki. Ne ia wain inete rei, inete na pene ia kahatene iatuhete ruai. Ne mka Anahatana inea ia wain inete rei.
7 Porque o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém.
8 Ineai, samatoro ia kahatene iatuhete ruai. Mka Upuri Yesus ihunui iasau san rei man, “Aeu arihoni tuniai reini.” Mka Upuri Yesus iuna tihoniki pusu ihokai tau ne ita-itane wani rinane eresita.
8 Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Ia kahatene ihokai tau kawasa mainae wani ia aia sakahatene iruiki osiki. Tau ne kawasa rei, iuna sima-simana makarotana nitaya pusire na sio osira. Inina na sio oahata ne kawasa on roe Anahatana.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a ação de Satanás, com todo poder, sinais e prodígios da mentira,
10 Mka iakarotaso tau kahatena pusire. Iakarota sio wason mka omataso oyo orue hainau rerihoni Anahatana rotu-tu ria supan. Orue hainau tau sio openeso anoo runa maunau titue. Reiso Anahatana ipenei iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan.
10 e com todo engano de injustiça aos que estão perecendo, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Openeso anoo runa maunau titue reiso Anahatana tau ne kawasa mka iunaso oparisaa tau maunau makarotane. Reiso oparisaa tau ia kahatene ne maunau makarotana rai.
11 É por este motivo que Deus lhes envia a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Anahatana iunaso oparisaa tau maunau makarotana na sio wason openeso oparisaa tau maunau titue ne okaumin runa kahatene, mka iapasanaso.
12 a fim de serem condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Mania kakau, mania waniu wani Upuri anoi runamo. Ami mo, kahurae ami ainisi iake arihoni Anahatana san rei sui osa, “Mania ama. Ano mo, ano iake tunne nai osa. Ano anini sio Tesalonika on ano ahaye tuniai reini tewasi. Aniniso na apuheuso. Aniniso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Apuheuso pusu Me Inaha iunaso manisata onata. Apuheuso pusu oparisaa tau maunau titue.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus os escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade.
14 Anaha runaso na ereeu sani nanie uasau rei. Anaha runaso pusu ami aunauso tau Sou Iake rerihoni Yesus na sio oasau, ‘Io. Sio reimo, sio wason sio iaka. Sio manisata onate maa!’ Areimo sani sio oasau rerihoni mania Upu Yesus Kristus oahata, ‘Io. Ia rei mo ia manisate onate maa!’”
14 Foi para isso que também Deus os chamou mediante o nosso evangelho, para que vocês alcancem a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Mania kakau, mania waniu. Oparisaa ia-ia. Orime kuru tau maunauna waron ami aunaumo tanure nea. Aunaumo tau hohama te, surate te.
15 Assim, pois, irmãos, fiquem firmes e guardem as tradições que lhes foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.
16 — ausente —
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 — ausente —
17 console o coração de vocês e os fortaleça em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.