2 Tessalonicenses 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mania kakau, mania waniu. Rerihoni Upuri Yesus Kristus mka ihokai oyo iamanouta na ikatai roe noiyaha. Ami ainisi tau Anahatana san rei.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 “Ama. Akahai sio Tesalonika na pene anoo rasama-samaso on sini. Pene anoo rauponu oatinu sio oasau oahata, ‘Upuri Yesus ihokai nea.’”
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Pene otapi ata ia isa iakarotamo. Ihokai tewasi. Mka sio panesi openeso tau Anahatana, oyo ia kahatene wain inesi Anahatana mainae iatuhete ruai, samatoro ihokai. Ia kahatene rei, mka Upuri Yesus iunai tihoniki tau usa mainae hainau rerihoni Anahatana rei.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Mka ia rei ihati ruai inesi Anahatana. Ihati ruai inesi anahatanau waron titue tewa waron sio mai tuniai oainisi oainaa runare. Iasau, “Au mo, au mainae erenesi sae mani mai tuniai reini.” Reiso mka inusui pan Anahatana ne numa mainisie pan anoe, oyo iruei poe, samatoro iasau, “Au mo, au wani Anahatana ruai.”
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Urue ukatamo pan Tesalonika, usima runa rai pusire osimo nea. Anomo rapeka tea?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Omi oanei sae wani erenete na pene ia kahatene iatuhete ruai nea muie reini. Ne tau muie ia kahatene rei mka iatuhete ruai. Iatuhete ruai tau umetene wani Anahatana ihetei nea.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Muie reini ia aia sakahatene wain iunaso ouna kahatene iauhuniki. Ne ia wain inete rei, inete na pene ia kahatene iatuhete ruai. Ne mka Anahatana inea ia wain inete rei.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Ineai, samatoro ia kahatene iatuhete ruai. Mka Upuri Yesus ihunui iasau san rei man, “Aeu arihoni tuniai reini.” Mka Upuri Yesus iuna tihoniki pusu ihokai tau ne ita-itane wani rinane eresita.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Ia kahatene ihokai tau kawasa mainae wani ia aia sakahatene iruiki osiki. Tau ne kawasa rei, iuna sima-simana makarotana nitaya pusire na sio osira. Inina na sio oahata ne kawasa on roe Anahatana.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Mka iakarotaso tau kahatena pusire. Iakarota sio wason mka omataso oyo orue hainau rerihoni Anahatana rotu-tu ria supan. Orue hainau tau sio openeso anoo runa maunau titue. Reiso Anahatana ipenei iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Openeso anoo runa maunau titue reiso Anahatana tau ne kawasa mka iunaso oparisaa tau maunau makarotane. Reiso oparisaa tau ia kahatene ne maunau makarotana rai.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Anahatana iunaso oparisaa tau maunau makarotana na sio wason openeso oparisaa tau maunau titue ne okaumin runa kahatene, mka iapasanaso.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Mania kakau, mania waniu wani Upuri anoi runamo. Ami mo, kahurae ami ainisi iake arihoni Anahatana san rei sui osa, “Mania ama. Ano mo, ano iake tunne nai osa. Ano anini sio Tesalonika on ano ahaye tuniai reini tewasi. Aniniso na apuheuso. Aniniso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Apuheuso pusu Me Inaha iunaso manisata onata. Apuheuso pusu oparisaa tau maunau titue.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Anaha runaso na ereeu sani nanie uasau rei. Anaha runaso pusu ami aunauso tau Sou Iake rerihoni Yesus na sio oasau, ‘Io. Sio reimo, sio wason sio iaka. Sio manisata onate maa!’ Areimo sani sio oasau rerihoni mania Upu Yesus Kristus oahata, ‘Io. Ia rei mo ia manisate onate maa!’”
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Mania kakau, mania waniu. Oparisaa ia-ia. Orime kuru tau maunauna waron ami aunaumo tanure nea. Aunaumo tau hohama te, surate te.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 — ausente —
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 — ausente —
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.