2 Timóteo 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anom repeka runa rei. Tau umetene haineke Yesus nanie ihokai mai tuniai reini honu, mka sio kahatena ouna sio wason oparisaa na mtinte opusu Kristus Yesus.
1 Lembre disto: nos últimos dias haverá tempos difíceis.
2 Mka sio kahatena reini mo, anoo runa sio tumatau tewa. Anoo runa ruao. Anoo runa kepen. Oanamana ohati ruao. Oarinii ata ruao onesi sio pusiso. Oruni mansia nanai. Oatinu tau noa inau noa amau tewa. Sio umau ouna iake osiso oasau tewa, “Ano me atate rei osiku iake.” Oasau san rei tewa. Anoo manisata tewa.
2 Pois muitos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, vaidosos, xingadores, ingratos, desobedientes aos seus pais e não terão respeito pela religião.
3 Anoo runa no mansiau tewa runa anoo kanihua runa tumatau no isanaya osiso tewa. Oruni mansia nanai runa oapamese anoo tewa. Sio no hau. Openeso tau sae waron manisata.
3 Não terão amor pelos outros e serão duros, caluniadores, incapazes de se controlarem, violentos e inimigos do bem.
4 Orui no netau osi no nisau. Ouna sae isa, ne oarinii tewa. Ohati ruao. No suka maise tuniai rerihoni no suka opusu Anahatana.
4 Serão traidores, atrevidos e cheios de orgulho. Amarão mais os prazeres do que a Deus;
5 Oakarota oamahaiso ouna-una sae waron Anahatana ne suka man. Ne ouna sae waron Anahatana ne suka titue-tue pusi anoo tewa. Aeua hainau rerihoni sio reini.
5 parecerão ser seguidores da nossa religião, mas com as suas ações negarão o verdadeiro poder dela. Fique longe dessa gente!
6 Tau sae, sio umau oapamanu sio tumatau na otapiso onusu no numau. Onusu no numau oyo, oakarota sio pinau wason oparisaa sae man reiso opusu sio makarotana rei. Sio pinau rei no rosau panesi. Opalalosa opusu no maue kahatena panesi.
6 Alguns deles entram nas casas e conseguem dominar mulheres fracas, que estão cheias de pecados e que são levadas por todo tipo de desejos.
7 Masike sio oatuheteso sui osa, sio oanei tewa sae waron titue, sae waron titue tewa.
7 São mulheres que estão sempre tentando aprender, mas nunca chegam a conhecer a verdade.
8 Sani masuae Yanes runa Yambres onesi Musa, sio reini onesi maunau titue. Sio oarinii pusu sae waron kahatena man. Anahatana ipenei tanso tau oparisaa sae waron titue tewa.
8 Assim como Janes e Jambres foram contra Moisés, assim também esses homens são contra a verdade. Eles perderam o juízo e fracassaram na fé.
9 Ne mka oapamanu sio panesi tewa. Mka sio pusiso oanei ata sio reini oariruneso sani masuae sio oanei ata Yanes runa Yambres oariruneso oi.
9 Mas não irão longe, pois todos verão como eles são tolos. Foi isso que aconteceu com Janes e Jambres.
10 Ne ano mo, ano apusu pusire waron uatuhetea tanure. Ano anei ia-ia uamahaiku sapan. Ano anei rerihoni uheu una sae. Ano anei uparisaa tau maunau titue sapan. Ano anei usapare tanso sapan runa anoku runaso sapan. Ano anei uapamese sapan.
10 Mas você tem seguido os meus ensinamentos, a minha maneira de agir e o propósito que tenho na minha vida. E tem seguido também a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 Uapamese pannuhu sio ouna au sinsaraku. Ano anei ata sio ouna sinsaraku sui niane Antiokhia, niane Ikonium, runa niane Listra. Ne masike sinsaraku iae, uapamese, oyo Upuri iakahaiku na uamahaiku sirinia.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos. Você sabe tudo o que me aconteceu nas cidades de Antioquia, de Icônio e de Listra. Que terríveis perseguições eu sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
12 Sio pusiso wason nanie oamahaiso ouna-una sae waron Anahatana ne suka man pusu anoo osa runa Kristus Yesus, mka sinsaraso.
12 Todos os que querem viver a vida cristã unidos com Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Mka sio kahatena runa sio makarotana oakapena kahatena mainae honu. Mka oakarota sio umau aikee, sio tamena oakarota sio makarotana ruao oi.
13 Porém as pessoas más e fingidas irão de mal a pior, enganando e sendo enganadas.
14 Ne masike sio kahatena san rei iae, kahurae ano ruam arime maunauna waron sio oatuhetea tanure sirinia. Maunauna waron ano aparisaa tanure. Arimere tau ano anei ata sio wason oatuhetea tanure, oatuhete pannuhu.
14 Quanto a você, continue firme nas verdades que aprendeu e em que creu de todo o coração. Você sabe quem foram os seus mestres na fé cristã.
15 Arimere tau on ano ikine asi ano anei Anahatana ne anamanaya monna. Pusu anamanaya rai, ano anei sapani na mka Anahatana iapuheua na amahaia rotu-tu ria supan haineke Anahatana pusu aparisaa tau Kristus Yesus.
15 E, desde menino, você conhece as Escrituras Sagradas , as quais lhe podem dar a sabedoria que leva à salvação, por meio da fé em Cristo Jesus.
16 Anahatana ne anamanaya pusire, Anahatana iruire osi ne mamsimaya na okanure osiki. Pusu ne anamanaya rai, Anahatana iatuhete ita rerihoni sae waron manisata. Iuna ita ianei re rosau, oyo ianei sapani na mka ipalalosa tewa nea. Iatuhete ita iamahaita manisate.
16 Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver.
17 Anahatana irui ne anamanaya rai na sio wason oanori oanei pusire kahurae sio ounare. Reiso mka ouna sae man iake.
17 E isso para que o servo de Deus esteja completamente preparado e pronto para fazer todo tipo de boas ações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.