2 João 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Osi ia pina onate wain Anahatana iromai na iuna ne mansia na ia pina onate ne hehuka wan anoku runamo ia-ia.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Anoku runamo tau pusita iparisaa tau Anahatana ne maunauna waron titue. Ne maunauna rai rarue pan anori nea. Mka ikatare rotu-tu ria supan.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Uainisi arihon Amari Anahatana na Anai, Yesus Kristus ata, “Ama. Upuku Yesus. Masike ami apalalosa iae, rui iake mainae osima sirinia. Anomo runama. Unama akarihuru amahai. Tea mo, apusu nea mo maunauna waron titue na anori na umau.”
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Anoku miri-mirike nai osa. Tea mo, uatinu ata me hehuka umau mo, opusu Anahatana ne maunauna waron titue. Ouna sani Amari iaisosita rei.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Reiso ano pina onate. Wan ukanu maunau honue osimo tewa. Ne wan ukanu maunaune wan ianeiki on mato ipusu Kristus. Maunaune reimo, kahurae anori runa umau tea.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Anori runa umau mo, kahurae ipusu Anahatana ne maunauna. Oatinu ata Anahatana iaisosimo anomo runa umau oni mato oparisaa tau Kristus.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Muie reini sio makarotana panesi wason sui supan mai tuniai reini nea. Oatuhete mansiau ata Yesus Kristus mo, ihokai mai tuniai reini tewa iuna mansia. Oakarota runa ouna Kristus ne nisau.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Reiso oainati na ruamo na pene oakarotamo. Sani oakarotamo, mka osupu mo pahalaa arihoni Anahatana tewa. Aikee oanori na Anahatana na osupu pahalaa rei.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Ia seia ikati Kristus ne maunauna te ipusu sae waron iaunaure tewa nea, areimo anoi osa na Anahatana tewa. Ne ia seia wain ipusu Kristus ne maunauna rai, areimo, anoi osa na Amari Anahatana na Anai Yesus Kristus.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Sani ia isa ihokai mai tanumo, ne ihoka irori maunau tamene, areimo, pene oapusaa ia rei noi mo numa anoa. Pene oatapeai sani oatapea sio wason oparisaa tau Kristus oi.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Tea mo, sani ia seia iatapea ia rei sani iatapea sio wason oparisaa tau Kristus, areimo wain ikatai na ipusu ne hali kahatene rei.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Panesi waron nanie ukanure osimo asi. Ne upeneku ukanure tau surate man. Ne unina na potuina tewa nea ruaku ueuku pan tanumo na usupumo na ianamana osi umau. Uanamana osimo san rei mo, mka pusita anori miri-mirike nai osa.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Wanim wain Anahatana iromai mai rei ne hehuka oauwatu tapeae osia.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.