2 João 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Osi ia pina onate wain Anahatana iromai na iuna ne mansia na ia pina onate ne hehuka wan anoku runamo ia-ia.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Anoku runamo tau pusita iparisaa tau Anahatana ne maunauna waron titue. Ne maunauna rai rarue pan anori nea. Mka ikatare rotu-tu ria supan.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Uainisi arihon Amari Anahatana na Anai, Yesus Kristus ata, “Ama. Upuku Yesus. Masike ami apalalosa iae, rui iake mainae osima sirinia. Anomo runama. Unama akarihuru amahai. Tea mo, apusu nea mo maunauna waron titue na anori na umau.”
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Anoku miri-mirike nai osa. Tea mo, uatinu ata me hehuka umau mo, opusu Anahatana ne maunauna waron titue. Ouna sani Amari iaisosita rei.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Reiso ano pina onate. Wan ukanu maunau honue osimo tewa. Ne wan ukanu maunaune wan ianeiki on mato ipusu Kristus. Maunaune reimo, kahurae anori runa umau tea.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Anori runa umau mo, kahurae ipusu Anahatana ne maunauna. Oatinu ata Anahatana iaisosimo anomo runa umau oni mato oparisaa tau Kristus.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Muie reini sio makarotana panesi wason sui supan mai tuniai reini nea. Oatuhete mansiau ata Yesus Kristus mo, ihokai mai tuniai reini tewa iuna mansia. Oakarota runa ouna Kristus ne nisau.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Reiso oainati na ruamo na pene oakarotamo. Sani oakarotamo, mka osupu mo pahalaa arihoni Anahatana tewa. Aikee oanori na Anahatana na osupu pahalaa rei.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ia seia ikati Kristus ne maunauna te ipusu sae waron iaunaure tewa nea, areimo anoi osa na Anahatana tewa. Ne ia seia wain ipusu Kristus ne maunauna rai, areimo, anoi osa na Amari Anahatana na Anai Yesus Kristus.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Sani ia isa ihokai mai tanumo, ne ihoka irori maunau tamene, areimo, pene oapusaa ia rei noi mo numa anoa. Pene oatapeai sani oatapea sio wason oparisaa tau Kristus oi.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tea mo, sani ia seia iatapea ia rei sani iatapea sio wason oparisaa tau Kristus, areimo wain ikatai na ipusu ne hali kahatene rei.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Panesi waron nanie ukanure osimo asi. Ne upeneku ukanure tau surate man. Ne unina na potuina tewa nea ruaku ueuku pan tanumo na usupumo na ianamana osi umau. Uanamana osimo san rei mo, mka pusita anori miri-mirike nai osa.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Wanim wain Anahatana iromai mai rei ne hehuka oauwatu tapeae osia.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.