1 Tessalonicenses 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Mania kakau, mania waniu. Omi ruamo oanei sapani na ahokama pan tanumo, oyo amahaima na Anahatana anoi iake.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Oanei sapani na naone sinsarama pan kota Pilipi. Omi oanei sapani na sio omakaniama. Ne masike sio ounama san rei, Anahatana iakahaima na pene akaitau. Reiso ahokama pan tanumo, oyo aunaumo tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus wani on roe Anahatana. Masike onesima, aunaumo sirinia.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ami aunauso titue. Aunauso anina ruama mani untu tewa. Aunauso akarota tewa.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Ne Anahatana iparisaama. Irea anoma na ianei ata kani bisa iparisaama te tewa. Iparisaama reiso iaisosima aunauso tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Ami aunauso na anana anoo tewa. Ne aunauso na anana Anahatana anoi. Anahatana wain ianei anori.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Omi oanei ata ami anamana anana anomo tewa. Ami aunaumo na ruama asupu saisa tewa. Akarotamo na anina saisa auhunima tewa. Anahatana ianei anori.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Ami anina na omi te sio umau honu oamuirama tewa. Masike ami mani kawasa na atahasune na omi oamuirama tau ami wani Kristus ne maisosia, ami anina san rei tewa.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Ne ami manne runamo pannuhu akatamo. Ami manne sani inai isaka ne hehuka.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Anoma runamo reiso arui Sou Iake on roe Anahatana ruae tewa. Ne arui ruama osimo oi. Tau sae, anoma runamo.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Mania kakau, mania waniu. Ami anei ata anomo rapeka sapani na ami anana tanei panesi. Asima na Sou Iake rerihoni Yesus Kristus, anana tau onone ranie na ruama ahane mani muaine. Ahanei na pene ia isa ipanama. Asima na Sou Iake on roe Anahatana.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Omi runa Anahatana pusimo onoo sapani na ami manisata onata. Sapan na anoma manisata. Sapan na sio bisa oasau tewa ata mani isanaya. Ami arue akata omi wani oparisaa, omi onoo.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Omi oanei ata ami auna pusimo sana osa-osa sani amai iuna ne hehuka. Ami au-aunaumo. Aka-akananumo.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Ai-aisosimo. Auna san rei na oamahaimo tau nitae wani iake tau sio wason Anahatana ne mansiau. Anahatana ianaha runamo nea na okatai tau irime ne mansiau. Ianaha runamo na onoo ne ita-itane wani rinane eresita.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Isa honu. Ami asau osi Anahatana, “Mania ama. Ami ainisi iake arihonia. Ano akahai sio Tesalonika na sio oparisaa tau me anamanaya. Ano iake tunne nai osa.” Ami asau san rei sui osa tau omi oatinu anamanaya on roe Anahatana waron ami aunaumo tanure. Omi oatinu tau anamanaya rai sani tumata ne anamanaya tewa. Ne omi oparisaa ata anamanaya rai on roe Anahatana. Areimo titue, anamanaya rai waron on roe Anahatana. Anamanaya rai ranusu pan omi wani oparisaa anomo reiso anomo raneni.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Mania kaka wani. Sio sui omi mo otoe ounamo sinsaramo. Reiso omi sani sio wason oparisaa tau Anahatana pan otoe Yudea. Sio anoo osa runa Kristus Yesus. Sio no otoe, sio Yahudiu, ouna sio Yudeau wason oparisaa sinsaraso oi.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Sio Yahudiu rei naone ohunu sio mamsima runa Anahatana ne maunauna, oyo tau muie ohunu Upuri Yesus. Muie reini sio wason onei ami. Anahatana anoi renuku-nuku renaka-naka tau sio. Sio onesi sio pusiso.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Sio onete rea na pene ami aunau sio wason sio Yahudiu tewa. Aunauso na Anahatana iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Sani ia isa iapatau tihu tau koinanae rotu-tu taue, sio opalalosa rotu-tu Anahatana iapamese tewa nea. Reiso tau muie anoi resaa. Anoi resaa reiso iapasanaso.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Mania kakau, mania waniu. Ami mo aeu arihonimo nea reiso inoo umau tewa nea. Ne anoma rapeka runamo sirinia. Anoma rarihu runamo reiso anina ia-ia na asupumo honu.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Ami mani maue aeu pan tanumo honu. Titue-tue. Au, Paulus, unina na ueu pan tanumo nai inasa rai. Ne ia aia sakahatene inete reiso ahokama tewa.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Omi sahoro ouna anoma miri-mirika. Anoma tau omi. Ouna ami ahana momuma. Tau sae, mka Upuri Yesus ihokai na ita inooi, omi ounama ahana momuma.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Titue-tue. Omi sahoro mka ounama ahana momuma. Omi sahoro ouna anoma miri-mirika.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.