1 Tessalonicenses 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mania kakau, mania waniu. Omi ruamo oanei sapani na ahokama pan tanumo, oyo amahaima na Anahatana anoi iake.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Oanei sapani na naone sinsarama pan kota Pilipi. Omi oanei sapani na sio omakaniama. Ne masike sio ounama san rei, Anahatana iakahaima na pene akaitau. Reiso ahokama pan tanumo, oyo aunaumo tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus wani on roe Anahatana. Masike onesima, aunaumo sirinia.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ami aunauso titue. Aunauso anina ruama mani untu tewa. Aunauso akarota tewa.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Ne Anahatana iparisaama. Irea anoma na ianei ata kani bisa iparisaama te tewa. Iparisaama reiso iaisosima aunauso tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Ami aunauso na anana anoo tewa. Ne aunauso na anana Anahatana anoi. Anahatana wain ianei anori.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Omi oanei ata ami anamana anana anomo tewa. Ami aunaumo na ruama asupu saisa tewa. Akarotamo na anina saisa auhunima tewa. Anahatana ianei anori.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ami anina na omi te sio umau honu oamuirama tewa. Masike ami mani kawasa na atahasune na omi oamuirama tau ami wani Kristus ne maisosia, ami anina san rei tewa.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ne ami manne runamo pannuhu akatamo. Ami manne sani inai isaka ne hehuka.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Anoma runamo reiso arui Sou Iake on roe Anahatana ruae tewa. Ne arui ruama osimo oi. Tau sae, anoma runamo.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Mania kakau, mania waniu. Ami anei ata anomo rapeka sapani na ami anana tanei panesi. Asima na Sou Iake rerihoni Yesus Kristus, anana tau onone ranie na ruama ahane mani muaine. Ahanei na pene ia isa ipanama. Asima na Sou Iake on roe Anahatana.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Omi runa Anahatana pusimo onoo sapani na ami manisata onata. Sapan na anoma manisata. Sapan na sio bisa oasau tewa ata mani isanaya. Ami arue akata omi wani oparisaa, omi onoo.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Omi oanei ata ami auna pusimo sana osa-osa sani amai iuna ne hehuka. Ami au-aunaumo. Aka-akananumo.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Ai-aisosimo. Auna san rei na oamahaimo tau nitae wani iake tau sio wason Anahatana ne mansiau. Anahatana ianaha runamo nea na okatai tau irime ne mansiau. Ianaha runamo na onoo ne ita-itane wani rinane eresita.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Isa honu. Ami asau osi Anahatana, “Mania ama. Ami ainisi iake arihonia. Ano akahai sio Tesalonika na sio oparisaa tau me anamanaya. Ano iake tunne nai osa.” Ami asau san rei sui osa tau omi oatinu anamanaya on roe Anahatana waron ami aunaumo tanure. Omi oatinu tau anamanaya rai sani tumata ne anamanaya tewa. Ne omi oparisaa ata anamanaya rai on roe Anahatana. Areimo titue, anamanaya rai waron on roe Anahatana. Anamanaya rai ranusu pan omi wani oparisaa anomo reiso anomo raneni.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Mania kaka wani. Sio sui omi mo otoe ounamo sinsaramo. Reiso omi sani sio wason oparisaa tau Anahatana pan otoe Yudea. Sio anoo osa runa Kristus Yesus. Sio no otoe, sio Yahudiu, ouna sio Yudeau wason oparisaa sinsaraso oi.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Sio Yahudiu rei naone ohunu sio mamsima runa Anahatana ne maunauna, oyo tau muie ohunu Upuri Yesus. Muie reini sio wason onei ami. Anahatana anoi renuku-nuku renaka-naka tau sio. Sio onesi sio pusiso.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Sio onete rea na pene ami aunau sio wason sio Yahudiu tewa. Aunauso na Anahatana iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Sani ia isa iapatau tihu tau koinanae rotu-tu taue, sio opalalosa rotu-tu Anahatana iapamese tewa nea. Reiso tau muie anoi resaa. Anoi resaa reiso iapasanaso.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Mania kakau, mania waniu. Ami mo aeu arihonimo nea reiso inoo umau tewa nea. Ne anoma rapeka runamo sirinia. Anoma rarihu runamo reiso anina ia-ia na asupumo honu.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ami mani maue aeu pan tanumo honu. Titue-tue. Au, Paulus, unina na ueu pan tanumo nai inasa rai. Ne ia aia sakahatene inete reiso ahokama tewa.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Omi sahoro ouna anoma miri-mirika. Anoma tau omi. Ouna ami ahana momuma. Tau sae, mka Upuri Yesus ihokai na ita inooi, omi ounama ahana momuma.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Titue-tue. Omi sahoro mka ounama ahana momuma. Omi sahoro ouna anoma miri-mirika.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.