1 Tessalonicenses 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mania kakau, mania waniu. Omi ruamo oanei sapani na ahokama pan tanumo, oyo amahaima na Anahatana anoi iake.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Oanei sapani na naone sinsarama pan kota Pilipi. Omi oanei sapani na sio omakaniama. Ne masike sio ounama san rei, Anahatana iakahaima na pene akaitau. Reiso ahokama pan tanumo, oyo aunaumo tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus wani on roe Anahatana. Masike onesima, aunaumo sirinia.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Ami aunauso titue. Aunauso anina ruama mani untu tewa. Aunauso akarota tewa.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Ne Anahatana iparisaama. Irea anoma na ianei ata kani bisa iparisaama te tewa. Iparisaama reiso iaisosima aunauso tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Ami aunauso na anana anoo tewa. Ne aunauso na anana Anahatana anoi. Anahatana wain ianei anori.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Omi oanei ata ami anamana anana anomo tewa. Ami aunaumo na ruama asupu saisa tewa. Akarotamo na anina saisa auhunima tewa. Anahatana ianei anori.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Ami anina na omi te sio umau honu oamuirama tewa. Masike ami mani kawasa na atahasune na omi oamuirama tau ami wani Kristus ne maisosia, ami anina san rei tewa.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ne ami manne runamo pannuhu akatamo. Ami manne sani inai isaka ne hehuka.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Anoma runamo reiso arui Sou Iake on roe Anahatana ruae tewa. Ne arui ruama osimo oi. Tau sae, anoma runamo.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Mania kakau, mania waniu. Ami anei ata anomo rapeka sapani na ami anana tanei panesi. Asima na Sou Iake rerihoni Yesus Kristus, anana tau onone ranie na ruama ahane mani muaine. Ahanei na pene ia isa ipanama. Asima na Sou Iake on roe Anahatana.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Omi runa Anahatana pusimo onoo sapani na ami manisata onata. Sapan na anoma manisata. Sapan na sio bisa oasau tewa ata mani isanaya. Ami arue akata omi wani oparisaa, omi onoo.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Omi oanei ata ami auna pusimo sana osa-osa sani amai iuna ne hehuka. Ami au-aunaumo. Aka-akananumo.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Ai-aisosimo. Auna san rei na oamahaimo tau nitae wani iake tau sio wason Anahatana ne mansiau. Anahatana ianaha runamo nea na okatai tau irime ne mansiau. Ianaha runamo na onoo ne ita-itane wani rinane eresita.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Isa honu. Ami asau osi Anahatana, “Mania ama. Ami ainisi iake arihonia. Ano akahai sio Tesalonika na sio oparisaa tau me anamanaya. Ano iake tunne nai osa.” Ami asau san rei sui osa tau omi oatinu anamanaya on roe Anahatana waron ami aunaumo tanure. Omi oatinu tau anamanaya rai sani tumata ne anamanaya tewa. Ne omi oparisaa ata anamanaya rai on roe Anahatana. Areimo titue, anamanaya rai waron on roe Anahatana. Anamanaya rai ranusu pan omi wani oparisaa anomo reiso anomo raneni.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Mania kaka wani. Sio sui omi mo otoe ounamo sinsaramo. Reiso omi sani sio wason oparisaa tau Anahatana pan otoe Yudea. Sio anoo osa runa Kristus Yesus. Sio no otoe, sio Yahudiu, ouna sio Yudeau wason oparisaa sinsaraso oi.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Sio Yahudiu rei naone ohunu sio mamsima runa Anahatana ne maunauna, oyo tau muie ohunu Upuri Yesus. Muie reini sio wason onei ami. Anahatana anoi renuku-nuku renaka-naka tau sio. Sio onesi sio pusiso.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Sio onete rea na pene ami aunau sio wason sio Yahudiu tewa. Aunauso na Anahatana iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Sani ia isa iapatau tihu tau koinanae rotu-tu taue, sio opalalosa rotu-tu Anahatana iapamese tewa nea. Reiso tau muie anoi resaa. Anoi resaa reiso iapasanaso.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Mania kakau, mania waniu. Ami mo aeu arihonimo nea reiso inoo umau tewa nea. Ne anoma rapeka runamo sirinia. Anoma rarihu runamo reiso anina ia-ia na asupumo honu.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Ami mani maue aeu pan tanumo honu. Titue-tue. Au, Paulus, unina na ueu pan tanumo nai inasa rai. Ne ia aia sakahatene inete reiso ahokama tewa.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Omi sahoro ouna anoma miri-mirika. Anoma tau omi. Ouna ami ahana momuma. Tau sae, mka Upuri Yesus ihokai na ita inooi, omi ounama ahana momuma.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Titue-tue. Omi sahoro mka ounama ahana momuma. Omi sahoro ouna anoma miri-mirika.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.