1 Tessalonicenses 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mania kakau, mania waniu. Omi ruamo oanei sapani na ahokama pan tanumo, oyo amahaima na Anahatana anoi iake.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Oanei sapani na naone sinsarama pan kota Pilipi. Omi oanei sapani na sio omakaniama. Ne masike sio ounama san rei, Anahatana iakahaima na pene akaitau. Reiso ahokama pan tanumo, oyo aunaumo tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus wani on roe Anahatana. Masike onesima, aunaumo sirinia.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ami aunauso titue. Aunauso anina ruama mani untu tewa. Aunauso akarota tewa.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Ne Anahatana iparisaama. Irea anoma na ianei ata kani bisa iparisaama te tewa. Iparisaama reiso iaisosima aunauso tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Ami aunauso na anana anoo tewa. Ne aunauso na anana Anahatana anoi. Anahatana wain ianei anori.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Omi oanei ata ami anamana anana anomo tewa. Ami aunaumo na ruama asupu saisa tewa. Akarotamo na anina saisa auhunima tewa. Anahatana ianei anori.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Ami anina na omi te sio umau honu oamuirama tewa. Masike ami mani kawasa na atahasune na omi oamuirama tau ami wani Kristus ne maisosia, ami anina san rei tewa.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Ne ami manne runamo pannuhu akatamo. Ami manne sani inai isaka ne hehuka.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Anoma runamo reiso arui Sou Iake on roe Anahatana ruae tewa. Ne arui ruama osimo oi. Tau sae, anoma runamo.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Mania kakau, mania waniu. Ami anei ata anomo rapeka sapani na ami anana tanei panesi. Asima na Sou Iake rerihoni Yesus Kristus, anana tau onone ranie na ruama ahane mani muaine. Ahanei na pene ia isa ipanama. Asima na Sou Iake on roe Anahatana.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Omi runa Anahatana pusimo onoo sapani na ami manisata onata. Sapan na anoma manisata. Sapan na sio bisa oasau tewa ata mani isanaya. Ami arue akata omi wani oparisaa, omi onoo.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Omi oanei ata ami auna pusimo sana osa-osa sani amai iuna ne hehuka. Ami au-aunaumo. Aka-akananumo.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Ai-aisosimo. Auna san rei na oamahaimo tau nitae wani iake tau sio wason Anahatana ne mansiau. Anahatana ianaha runamo nea na okatai tau irime ne mansiau. Ianaha runamo na onoo ne ita-itane wani rinane eresita.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Isa honu. Ami asau osi Anahatana, “Mania ama. Ami ainisi iake arihonia. Ano akahai sio Tesalonika na sio oparisaa tau me anamanaya. Ano iake tunne nai osa.” Ami asau san rei sui osa tau omi oatinu anamanaya on roe Anahatana waron ami aunaumo tanure. Omi oatinu tau anamanaya rai sani tumata ne anamanaya tewa. Ne omi oparisaa ata anamanaya rai on roe Anahatana. Areimo titue, anamanaya rai waron on roe Anahatana. Anamanaya rai ranusu pan omi wani oparisaa anomo reiso anomo raneni.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Mania kaka wani. Sio sui omi mo otoe ounamo sinsaramo. Reiso omi sani sio wason oparisaa tau Anahatana pan otoe Yudea. Sio anoo osa runa Kristus Yesus. Sio no otoe, sio Yahudiu, ouna sio Yudeau wason oparisaa sinsaraso oi.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Sio Yahudiu rei naone ohunu sio mamsima runa Anahatana ne maunauna, oyo tau muie ohunu Upuri Yesus. Muie reini sio wason onei ami. Anahatana anoi renuku-nuku renaka-naka tau sio. Sio onesi sio pusiso.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Sio onete rea na pene ami aunau sio wason sio Yahudiu tewa. Aunauso na Anahatana iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Sani ia isa iapatau tihu tau koinanae rotu-tu taue, sio opalalosa rotu-tu Anahatana iapamese tewa nea. Reiso tau muie anoi resaa. Anoi resaa reiso iapasanaso.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Mania kakau, mania waniu. Ami mo aeu arihonimo nea reiso inoo umau tewa nea. Ne anoma rapeka runamo sirinia. Anoma rarihu runamo reiso anina ia-ia na asupumo honu.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Ami mani maue aeu pan tanumo honu. Titue-tue. Au, Paulus, unina na ueu pan tanumo nai inasa rai. Ne ia aia sakahatene inete reiso ahokama tewa.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Omi sahoro ouna anoma miri-mirika. Anoma tau omi. Ouna ami ahana momuma. Tau sae, mka Upuri Yesus ihokai na ita inooi, omi ounama ahana momuma.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Titue-tue. Omi sahoro mka ounama ahana momuma. Omi sahoro ouna anoma miri-mirika.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.