1 Tessalonicenses 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mania kakau, mania waniu. Omi ruamo oanei sapani na ahokama pan tanumo, oyo amahaima na Anahatana anoi iake.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Oanei sapani na naone sinsarama pan kota Pilipi. Omi oanei sapani na sio omakaniama. Ne masike sio ounama san rei, Anahatana iakahaima na pene akaitau. Reiso ahokama pan tanumo, oyo aunaumo tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus wani on roe Anahatana. Masike onesima, aunaumo sirinia.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Ami aunauso titue. Aunauso anina ruama mani untu tewa. Aunauso akarota tewa.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Ne Anahatana iparisaama. Irea anoma na ianei ata kani bisa iparisaama te tewa. Iparisaama reiso iaisosima aunauso tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Ami aunauso na anana anoo tewa. Ne aunauso na anana Anahatana anoi. Anahatana wain ianei anori.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Omi oanei ata ami anamana anana anomo tewa. Ami aunaumo na ruama asupu saisa tewa. Akarotamo na anina saisa auhunima tewa. Anahatana ianei anori.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ami anina na omi te sio umau honu oamuirama tewa. Masike ami mani kawasa na atahasune na omi oamuirama tau ami wani Kristus ne maisosia, ami anina san rei tewa.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ne ami manne runamo pannuhu akatamo. Ami manne sani inai isaka ne hehuka.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Anoma runamo reiso arui Sou Iake on roe Anahatana ruae tewa. Ne arui ruama osimo oi. Tau sae, anoma runamo.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Mania kakau, mania waniu. Ami anei ata anomo rapeka sapani na ami anana tanei panesi. Asima na Sou Iake rerihoni Yesus Kristus, anana tau onone ranie na ruama ahane mani muaine. Ahanei na pene ia isa ipanama. Asima na Sou Iake on roe Anahatana.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Omi runa Anahatana pusimo onoo sapani na ami manisata onata. Sapan na anoma manisata. Sapan na sio bisa oasau tewa ata mani isanaya. Ami arue akata omi wani oparisaa, omi onoo.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Omi oanei ata ami auna pusimo sana osa-osa sani amai iuna ne hehuka. Ami au-aunaumo. Aka-akananumo.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Ai-aisosimo. Auna san rei na oamahaimo tau nitae wani iake tau sio wason Anahatana ne mansiau. Anahatana ianaha runamo nea na okatai tau irime ne mansiau. Ianaha runamo na onoo ne ita-itane wani rinane eresita.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Isa honu. Ami asau osi Anahatana, “Mania ama. Ami ainisi iake arihonia. Ano akahai sio Tesalonika na sio oparisaa tau me anamanaya. Ano iake tunne nai osa.” Ami asau san rei sui osa tau omi oatinu anamanaya on roe Anahatana waron ami aunaumo tanure. Omi oatinu tau anamanaya rai sani tumata ne anamanaya tewa. Ne omi oparisaa ata anamanaya rai on roe Anahatana. Areimo titue, anamanaya rai waron on roe Anahatana. Anamanaya rai ranusu pan omi wani oparisaa anomo reiso anomo raneni.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Mania kaka wani. Sio sui omi mo otoe ounamo sinsaramo. Reiso omi sani sio wason oparisaa tau Anahatana pan otoe Yudea. Sio anoo osa runa Kristus Yesus. Sio no otoe, sio Yahudiu, ouna sio Yudeau wason oparisaa sinsaraso oi.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Sio Yahudiu rei naone ohunu sio mamsima runa Anahatana ne maunauna, oyo tau muie ohunu Upuri Yesus. Muie reini sio wason onei ami. Anahatana anoi renuku-nuku renaka-naka tau sio. Sio onesi sio pusiso.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Sio onete rea na pene ami aunau sio wason sio Yahudiu tewa. Aunauso na Anahatana iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Sani ia isa iapatau tihu tau koinanae rotu-tu taue, sio opalalosa rotu-tu Anahatana iapamese tewa nea. Reiso tau muie anoi resaa. Anoi resaa reiso iapasanaso.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Mania kakau, mania waniu. Ami mo aeu arihonimo nea reiso inoo umau tewa nea. Ne anoma rapeka runamo sirinia. Anoma rarihu runamo reiso anina ia-ia na asupumo honu.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Ami mani maue aeu pan tanumo honu. Titue-tue. Au, Paulus, unina na ueu pan tanumo nai inasa rai. Ne ia aia sakahatene inete reiso ahokama tewa.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Omi sahoro ouna anoma miri-mirika. Anoma tau omi. Ouna ami ahana momuma. Tau sae, mka Upuri Yesus ihokai na ita inooi, omi ounama ahana momuma.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Titue-tue. Omi sahoro mka ounama ahana momuma. Omi sahoro ouna anoma miri-mirika.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.