1 João 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mai na arinii pan anomo sapani na Amari Anahatana anoi runata mainae. Tea mo, rotu-tu Anahatana ioita tau ne hehuka. Areimo titue. Ita mo, Amari tau Anahatana. Ne sio mai tuniai reini oationa Anahatana tewa. Reiso sio iae oanei tewa ata ita mo, Amari tau Anahatana.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 We netau wan anoku runamo. Muie reini, ita mo, re Ama tau Anahatana nea. Ne ianei tewa pani muie mka ita sapan. Ianei ata mka Kristus ihokai honu. Sani ihokai honu, mka re haliu sani Ia oi. Tea mo, mka inooi ia-ia.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Reiso, ia seia wain iparisaa ata mka ne hali sani Kristus, areimo kahurae isaka ruai na pene ipalalosa, noo sani Kristus wain ipalalosa tewa.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Ia seia wain saka ipalalosa, areimo ipenei tau Anahatana runa ne maunauna. Ipalalosa mo, areimo ipusu Anahatana ne maunauna tewa.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Omi anei nea ata, Yesus Kristus ihokai mai tuniai reini mo, nanie isiru heu re rosau. Oanei ata Ia mo, ipalalosa tewa.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Ia seia man wain anoi osa runa Kristus mo, ipalalosa sui osa tewa nea. Ne ia seia wain ipalalosa sui osa mo, ianei tewa ata Kristus mo, ia sia. Iationai tewa oi.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 We hehuka, saka ruamo na pene ia seia man ihoka iakarotamo iasau ata, “Ita ipalalosa mo, iake.” Ia sia wain iuna sae wani manisate, areimo ia rei iamansa noo sani Kristus iamansa oi.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Ne ia seia wain ipalalosa, areimo iuna ia aia sakahatene anai. Tea mo, on Anahatana ihaye tau tuniai reini, ia aia sakahatene saka ipalalosa. Reiso Anahatana Anai ihokai mai tuniai reini na iuna puta sae waron ia aia sakahatene iunare rei.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ia seia man wain Amai tau Anahatana mo, saka ipalalosa tewa. Tea mo, iroma Anahatana ruai ne hali. Reiso saka ipalalosa tewa. Tea mo, Amai tau Anahatana.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Mka ita iationa ia sia Amai tau Anahatana na ia sia amai tau ia aia sakahatene. Ia wain iuna manisate tewa na anoi runa ne kaka waniu tewa wason oparisaa tau Kristus mo, Amai tau Anahatana tewa.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Maunaune wan oatinui on mato oparisaa tau Kristus, areimo kahurae anori runa umau.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Pene noo sani ia wain nanai Kain wain amai tau ia aia sakahatene. Kain ipenei tau wanin ruai reiso ihunui. Ihunui noso sae man waron Kain iunare rai mo, rasana. Ne sae waron wanin iunare mo, manisata.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Reiso, wea kakau waniu, pene osira sani sio mai tuniai reini openeso tanumo.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ianei nea ata naone irue hainau arihon Anahatana, reiso noo sani imatata. Ne muie reini iamahaita ikata Anahatana. Tea mo, anori runa re kaka waniu wason oparisaa tau Kristus. Ia seia wain anoi runa mansia tewa, noo sani imatai.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ia seia wain ipenei tau nea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus, ia mo, Anahatana inooi sani ia makahunu tumata. Oanei nea ata ia makahunu tumata mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Kristus irui ruai na sio hunui noso ita. Reiso ita ianei ata sapani na kahurae anori runa umau. Kristus anoi runata rotu-tu irui ruai na sio ohunui, reiso ita iae kahurae irui ruari na imatata noso rea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus oi.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ia seia wain ne muaina na ne apia ralai, oyo inoo kakai wanin wain ne muaine tewa te ne apia tewa, ne isamai tewa, itapi Anahatana iunai anoi runa mansiau tewa.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 We hehuka! Anori runa mansia mo, pene mai hohari man. Pene iausipu sou man. Ne anori runa mansia mo, kahurae iakahai umau ia-ia.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Sani anori na umau, ianei nea ata ita mo, ipusu maunauna waron titue. Reiso mka iainisi arihon Anahatana, anori kuruta.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Masike ianei ata ipalalosa iae, anori kurute sinia. Tea mo, Anahatana ianei renesi sae man waron ita anori. Ianei sae man wan ita iunai.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 We netau wan anoku runamo. Sani iahana ata anori rasana tewa, mka iainisi arihon Anahatana anori kuruta.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Reiso sae man wan iainisiki arihon Anahatana mo, mka iruiki sirinia. Iruiki reimo, tau ita ipusu ne maunauna runa iuna sae wan pannuhu na anoi.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Ne maunauna mo, anori runa umau na kahurae iparisaa ata Yesus Kristus mo, Anahatana Anai. Kristus iaisosita iuna san rei nea.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ia seia wain ipusu Anahatana ne maunauna, areimo anoi osa nnai. Anahatana iae anoi osa nnai oi. Ita ianei ata Anahatana anoi osa na ita, areimo tau irui ne Inaha osita nea.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.