1 João 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mai na arinii pan anomo sapani na Amari Anahatana anoi runata mainae. Tea mo, rotu-tu Anahatana ioita tau ne hehuka. Areimo titue. Ita mo, Amari tau Anahatana. Ne sio mai tuniai reini oationa Anahatana tewa. Reiso sio iae oanei tewa ata ita mo, Amari tau Anahatana.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 We netau wan anoku runamo. Muie reini, ita mo, re Ama tau Anahatana nea. Ne ianei tewa pani muie mka ita sapan. Ianei ata mka Kristus ihokai honu. Sani ihokai honu, mka re haliu sani Ia oi. Tea mo, mka inooi ia-ia.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Reiso, ia seia wain iparisaa ata mka ne hali sani Kristus, areimo kahurae isaka ruai na pene ipalalosa, noo sani Kristus wain ipalalosa tewa.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ia seia wain saka ipalalosa, areimo ipenei tau Anahatana runa ne maunauna. Ipalalosa mo, areimo ipusu Anahatana ne maunauna tewa.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Omi anei nea ata, Yesus Kristus ihokai mai tuniai reini mo, nanie isiru heu re rosau. Oanei ata Ia mo, ipalalosa tewa.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Ia seia man wain anoi osa runa Kristus mo, ipalalosa sui osa tewa nea. Ne ia seia wain ipalalosa sui osa mo, ianei tewa ata Kristus mo, ia sia. Iationai tewa oi.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 We hehuka, saka ruamo na pene ia seia man ihoka iakarotamo iasau ata, “Ita ipalalosa mo, iake.” Ia sia wain iuna sae wani manisate, areimo ia rei iamansa noo sani Kristus iamansa oi.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Ne ia seia wain ipalalosa, areimo iuna ia aia sakahatene anai. Tea mo, on Anahatana ihaye tau tuniai reini, ia aia sakahatene saka ipalalosa. Reiso Anahatana Anai ihokai mai tuniai reini na iuna puta sae waron ia aia sakahatene iunare rei.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Ia seia man wain Amai tau Anahatana mo, saka ipalalosa tewa. Tea mo, iroma Anahatana ruai ne hali. Reiso saka ipalalosa tewa. Tea mo, Amai tau Anahatana.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Mka ita iationa ia sia Amai tau Anahatana na ia sia amai tau ia aia sakahatene. Ia wain iuna manisate tewa na anoi runa ne kaka waniu tewa wason oparisaa tau Kristus mo, Amai tau Anahatana tewa.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Maunaune wan oatinui on mato oparisaa tau Kristus, areimo kahurae anori runa umau.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Pene noo sani ia wain nanai Kain wain amai tau ia aia sakahatene. Kain ipenei tau wanin ruai reiso ihunui. Ihunui noso sae man waron Kain iunare rai mo, rasana. Ne sae waron wanin iunare mo, manisata.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Reiso, wea kakau waniu, pene osira sani sio mai tuniai reini openeso tanumo.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Ianei nea ata naone irue hainau arihon Anahatana, reiso noo sani imatata. Ne muie reini iamahaita ikata Anahatana. Tea mo, anori runa re kaka waniu wason oparisaa tau Kristus. Ia seia wain anoi runa mansia tewa, noo sani imatai.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Ia seia wain ipenei tau nea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus, ia mo, Anahatana inooi sani ia makahunu tumata. Oanei nea ata ia makahunu tumata mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Kristus irui ruai na sio hunui noso ita. Reiso ita ianei ata sapani na kahurae anori runa umau. Kristus anoi runata rotu-tu irui ruai na sio ohunui, reiso ita iae kahurae irui ruari na imatata noso rea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus oi.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ia seia wain ne muaina na ne apia ralai, oyo inoo kakai wanin wain ne muaine tewa te ne apia tewa, ne isamai tewa, itapi Anahatana iunai anoi runa mansiau tewa.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 We hehuka! Anori runa mansia mo, pene mai hohari man. Pene iausipu sou man. Ne anori runa mansia mo, kahurae iakahai umau ia-ia.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Sani anori na umau, ianei nea ata ita mo, ipusu maunauna waron titue. Reiso mka iainisi arihon Anahatana, anori kuruta.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Masike ianei ata ipalalosa iae, anori kurute sinia. Tea mo, Anahatana ianei renesi sae man waron ita anori. Ianei sae man wan ita iunai.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 We netau wan anoku runamo. Sani iahana ata anori rasana tewa, mka iainisi arihon Anahatana anori kuruta.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Reiso sae man wan iainisiki arihon Anahatana mo, mka iruiki sirinia. Iruiki reimo, tau ita ipusu ne maunauna runa iuna sae wan pannuhu na anoi.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ne maunauna mo, anori runa umau na kahurae iparisaa ata Yesus Kristus mo, Anahatana Anai. Kristus iaisosita iuna san rei nea.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Ia seia wain ipusu Anahatana ne maunauna, areimo anoi osa nnai. Anahatana iae anoi osa nnai oi. Ita ianei ata Anahatana anoi osa na ita, areimo tau irui ne Inaha osita nea.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.