1 João 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mai na arinii pan anomo sapani na Amari Anahatana anoi runata mainae. Tea mo, rotu-tu Anahatana ioita tau ne hehuka. Areimo titue. Ita mo, Amari tau Anahatana. Ne sio mai tuniai reini oationa Anahatana tewa. Reiso sio iae oanei tewa ata ita mo, Amari tau Anahatana.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 We netau wan anoku runamo. Muie reini, ita mo, re Ama tau Anahatana nea. Ne ianei tewa pani muie mka ita sapan. Ianei ata mka Kristus ihokai honu. Sani ihokai honu, mka re haliu sani Ia oi. Tea mo, mka inooi ia-ia.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Reiso, ia seia wain iparisaa ata mka ne hali sani Kristus, areimo kahurae isaka ruai na pene ipalalosa, noo sani Kristus wain ipalalosa tewa.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ia seia wain saka ipalalosa, areimo ipenei tau Anahatana runa ne maunauna. Ipalalosa mo, areimo ipusu Anahatana ne maunauna tewa.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Omi anei nea ata, Yesus Kristus ihokai mai tuniai reini mo, nanie isiru heu re rosau. Oanei ata Ia mo, ipalalosa tewa.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ia seia man wain anoi osa runa Kristus mo, ipalalosa sui osa tewa nea. Ne ia seia wain ipalalosa sui osa mo, ianei tewa ata Kristus mo, ia sia. Iationai tewa oi.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 We hehuka, saka ruamo na pene ia seia man ihoka iakarotamo iasau ata, “Ita ipalalosa mo, iake.” Ia sia wain iuna sae wani manisate, areimo ia rei iamansa noo sani Kristus iamansa oi.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ne ia seia wain ipalalosa, areimo iuna ia aia sakahatene anai. Tea mo, on Anahatana ihaye tau tuniai reini, ia aia sakahatene saka ipalalosa. Reiso Anahatana Anai ihokai mai tuniai reini na iuna puta sae waron ia aia sakahatene iunare rei.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ia seia man wain Amai tau Anahatana mo, saka ipalalosa tewa. Tea mo, iroma Anahatana ruai ne hali. Reiso saka ipalalosa tewa. Tea mo, Amai tau Anahatana.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Mka ita iationa ia sia Amai tau Anahatana na ia sia amai tau ia aia sakahatene. Ia wain iuna manisate tewa na anoi runa ne kaka waniu tewa wason oparisaa tau Kristus mo, Amai tau Anahatana tewa.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Maunaune wan oatinui on mato oparisaa tau Kristus, areimo kahurae anori runa umau.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Pene noo sani ia wain nanai Kain wain amai tau ia aia sakahatene. Kain ipenei tau wanin ruai reiso ihunui. Ihunui noso sae man waron Kain iunare rai mo, rasana. Ne sae waron wanin iunare mo, manisata.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Reiso, wea kakau waniu, pene osira sani sio mai tuniai reini openeso tanumo.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Ianei nea ata naone irue hainau arihon Anahatana, reiso noo sani imatata. Ne muie reini iamahaita ikata Anahatana. Tea mo, anori runa re kaka waniu wason oparisaa tau Kristus. Ia seia wain anoi runa mansia tewa, noo sani imatai.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ia seia wain ipenei tau nea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus, ia mo, Anahatana inooi sani ia makahunu tumata. Oanei nea ata ia makahunu tumata mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Kristus irui ruai na sio hunui noso ita. Reiso ita ianei ata sapani na kahurae anori runa umau. Kristus anoi runata rotu-tu irui ruai na sio ohunui, reiso ita iae kahurae irui ruari na imatata noso rea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus oi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Ia seia wain ne muaina na ne apia ralai, oyo inoo kakai wanin wain ne muaine tewa te ne apia tewa, ne isamai tewa, itapi Anahatana iunai anoi runa mansiau tewa.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 We hehuka! Anori runa mansia mo, pene mai hohari man. Pene iausipu sou man. Ne anori runa mansia mo, kahurae iakahai umau ia-ia.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Sani anori na umau, ianei nea ata ita mo, ipusu maunauna waron titue. Reiso mka iainisi arihon Anahatana, anori kuruta.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Masike ianei ata ipalalosa iae, anori kurute sinia. Tea mo, Anahatana ianei renesi sae man waron ita anori. Ianei sae man wan ita iunai.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 We netau wan anoku runamo. Sani iahana ata anori rasana tewa, mka iainisi arihon Anahatana anori kuruta.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Reiso sae man wan iainisiki arihon Anahatana mo, mka iruiki sirinia. Iruiki reimo, tau ita ipusu ne maunauna runa iuna sae wan pannuhu na anoi.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ne maunauna mo, anori runa umau na kahurae iparisaa ata Yesus Kristus mo, Anahatana Anai. Kristus iaisosita iuna san rei nea.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ia seia wain ipusu Anahatana ne maunauna, areimo anoi osa nnai. Anahatana iae anoi osa nnai oi. Ita ianei ata Anahatana anoi osa na ita, areimo tau irui ne Inaha osita nea.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.