1 João 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mai na arinii pan anomo sapani na Amari Anahatana anoi runata mainae. Tea mo, rotu-tu Anahatana ioita tau ne hehuka. Areimo titue. Ita mo, Amari tau Anahatana. Ne sio mai tuniai reini oationa Anahatana tewa. Reiso sio iae oanei tewa ata ita mo, Amari tau Anahatana.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 We netau wan anoku runamo. Muie reini, ita mo, re Ama tau Anahatana nea. Ne ianei tewa pani muie mka ita sapan. Ianei ata mka Kristus ihokai honu. Sani ihokai honu, mka re haliu sani Ia oi. Tea mo, mka inooi ia-ia.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Reiso, ia seia wain iparisaa ata mka ne hali sani Kristus, areimo kahurae isaka ruai na pene ipalalosa, noo sani Kristus wain ipalalosa tewa.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Ia seia wain saka ipalalosa, areimo ipenei tau Anahatana runa ne maunauna. Ipalalosa mo, areimo ipusu Anahatana ne maunauna tewa.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Omi anei nea ata, Yesus Kristus ihokai mai tuniai reini mo, nanie isiru heu re rosau. Oanei ata Ia mo, ipalalosa tewa.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Ia seia man wain anoi osa runa Kristus mo, ipalalosa sui osa tewa nea. Ne ia seia wain ipalalosa sui osa mo, ianei tewa ata Kristus mo, ia sia. Iationai tewa oi.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 We hehuka, saka ruamo na pene ia seia man ihoka iakarotamo iasau ata, “Ita ipalalosa mo, iake.” Ia sia wain iuna sae wani manisate, areimo ia rei iamansa noo sani Kristus iamansa oi.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Ne ia seia wain ipalalosa, areimo iuna ia aia sakahatene anai. Tea mo, on Anahatana ihaye tau tuniai reini, ia aia sakahatene saka ipalalosa. Reiso Anahatana Anai ihokai mai tuniai reini na iuna puta sae waron ia aia sakahatene iunare rei.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Ia seia man wain Amai tau Anahatana mo, saka ipalalosa tewa. Tea mo, iroma Anahatana ruai ne hali. Reiso saka ipalalosa tewa. Tea mo, Amai tau Anahatana.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Mka ita iationa ia sia Amai tau Anahatana na ia sia amai tau ia aia sakahatene. Ia wain iuna manisate tewa na anoi runa ne kaka waniu tewa wason oparisaa tau Kristus mo, Amai tau Anahatana tewa.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Maunaune wan oatinui on mato oparisaa tau Kristus, areimo kahurae anori runa umau.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Pene noo sani ia wain nanai Kain wain amai tau ia aia sakahatene. Kain ipenei tau wanin ruai reiso ihunui. Ihunui noso sae man waron Kain iunare rai mo, rasana. Ne sae waron wanin iunare mo, manisata.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Reiso, wea kakau waniu, pene osira sani sio mai tuniai reini openeso tanumo.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Ianei nea ata naone irue hainau arihon Anahatana, reiso noo sani imatata. Ne muie reini iamahaita ikata Anahatana. Tea mo, anori runa re kaka waniu wason oparisaa tau Kristus. Ia seia wain anoi runa mansia tewa, noo sani imatai.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Ia seia wain ipenei tau nea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus, ia mo, Anahatana inooi sani ia makahunu tumata. Oanei nea ata ia makahunu tumata mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Kristus irui ruai na sio hunui noso ita. Reiso ita ianei ata sapani na kahurae anori runa umau. Kristus anoi runata rotu-tu irui ruai na sio ohunui, reiso ita iae kahurae irui ruari na imatata noso rea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus oi.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Ia seia wain ne muaina na ne apia ralai, oyo inoo kakai wanin wain ne muaine tewa te ne apia tewa, ne isamai tewa, itapi Anahatana iunai anoi runa mansiau tewa.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 We hehuka! Anori runa mansia mo, pene mai hohari man. Pene iausipu sou man. Ne anori runa mansia mo, kahurae iakahai umau ia-ia.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Sani anori na umau, ianei nea ata ita mo, ipusu maunauna waron titue. Reiso mka iainisi arihon Anahatana, anori kuruta.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Masike ianei ata ipalalosa iae, anori kurute sinia. Tea mo, Anahatana ianei renesi sae man waron ita anori. Ianei sae man wan ita iunai.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 We netau wan anoku runamo. Sani iahana ata anori rasana tewa, mka iainisi arihon Anahatana anori kuruta.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Reiso sae man wan iainisiki arihon Anahatana mo, mka iruiki sirinia. Iruiki reimo, tau ita ipusu ne maunauna runa iuna sae wan pannuhu na anoi.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Ne maunauna mo, anori runa umau na kahurae iparisaa ata Yesus Kristus mo, Anahatana Anai. Kristus iaisosita iuna san rei nea.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Ia seia wain ipusu Anahatana ne maunauna, areimo anoi osa nnai. Anahatana iae anoi osa nnai oi. Ita ianei ata Anahatana anoi osa na ita, areimo tau irui ne Inaha osita nea.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.