1 João 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 We hehuka. Wan ukanu surate reini osimo na pene opalalosa. Ne munata ia isa ipalalosa mo, Ia isa wain sahoro mka ianamana osi Amari na inetei. Ia reimo, Yesus Kristus wain iamanisa. Inetei mo, iainisi na Amari isiru heu mo rosau.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ia hasae imatai na ihana ita re rosau man tewa. Ne imatai na ihana mansia pusiki mai tuniai reini no rosau na Anahatana isiru heu no rosau rai oi.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Sani ita ipusu Anahatana ne maunauna, areimo ianei ata iationa Anahatana nea.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ne sani ia isa iahata, “Au mo, uationa Anahatana nea,” ne ipusu ne maunauna tewa, areimo iakarota. Sae wani manisate mo, rerue pan anoi tewa.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 We netau wani anoku runamo. Wan ukanu reini mo, ukanu maunau honue isa osimo tewa. Ne wan ukanu maunau monae wani okatai on mataanoe oparisaa tau Kristus rei. Areimo maunaune wan oatinui on mato oparisaa tau Kristus.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ne masike oatinui nea, wan ukanu maunau honue osimo sirinia. Reiso sae wani honue mo, areimo Kristus ipusui nea. Omi iae wan opusui nea oi. Tea mo, wan oarihon mo hali kahatena rai nea. Noo san pumono wan renikui nea. Reiso ouna mo haliu waron manisata, noo sani manahane wan manisate resita nea.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ne munata ia isa iasau ata, “Au mo, we hali manisate nea, reiso urue mai manahane,” ne ipenei tau nea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus mo, ia reimo waimo iru-ruei noi pumono asi.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ne ia wain anoi runa nea kaka waniu mo, wain iru-ruei mai manahane. Iru-ruei mai manahane mo, mka sae isa reunai ipalalosa tewa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ne ia seia wain ipenei tau nea kaka waniu mo, wain iru-ruei mai pumono. Ianei tewa sae wan kahatene na sae wan manisate, noo sani ia wain ieui ianei arena tewa. Tea mo, pumono, reiso inoo mosa arena tewa.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 We hehuka.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Wea inau wea amau wan oparisaa tau Kristus potuina nea.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Om ikina.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Pene onina na oamahaimo sani sio kahatena mai tuniai reini. Pene anomo runa sae waron kahatena mai tuniai reini. Munata ia isa inina na iamahaiki sani sio kahatena mai tuniai reini mo, anoi runa Amari Anahatana tewa.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Tea mo, sio kahatena mai tuniai reini mo, ouna sae waron ruao no suka ounare. Onoo sae isa oyo onina na osupui. Ohati ruao tau no apia, no rusun, no kepen panesi. Ohati ruao tau sae waron ounare. No haliu san reimo, osupui arihon tuniai reini. Osupui arihon Amari Anahatana tewa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Sio kahatena mai tuniai reini runa sae man waron oninare mo, mka tuture rotu-tu ria supan tewa. Ne sio wason opusu Anahatana ne maue mo, mka oamahaiso rotu-tu ria supan.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 We hehuka, tuniai reini nanie repena nea. Oatinu nea ata mka Kristus ne nisa nanie ihokai. Kristus ne nisau panesi wason nea oi. Ohokaso nea reiso ianei nea ata tuniai reini nanie repena nea.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kristus ne nisau reimo, naone okatata. Ne muie reini mo, okatata tewa nea. Sinana titue-tue oparisaa tau Kristus ia-ia mo, mka okatata sui osa. Ne okatata tewa nea so, ianei ata sio mo, titue-tue oparisaa tau Kristus tewa.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ne Yesus Kristus irui Anahatana ne Inaha wain Ia Manisate Onate osimo nea. Reiso oanei maunaune wan titue.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ukanu surate reini osimo na uasau ata oanei maunaune wan titue rei mo, tewa. Ne wan ukanu surate reini osimo, areimo tau omi oanei sae wan titue nea. Oanei ata maunau makarotane rehokai arihon Anahatana tewa. Hasae sae wan titue sahoro rehokai arihon Anahatana.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ia wain iakarota mainae nai osa mo, ia wain iasau ata, “Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tewa.” Ia wain iasau san rei sahoro Kristus ne nisa. Tea mo, ipenei iparisaa tau Amari Anahatana runa Anai, Yesus.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ia seia wain ipenei iparisaa tau Anai mo, mka anoi osa na Amari tewa. Ne ia seia wain iparisaa tau Anai mo, anoi osa na Amari oi.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Reiso omi mo, kahurae okata kuru maunaune wan oatinui oni mato oparisaa tau Kristus. Sani okata kurure mo, mka anomo osa na Amari runa Anai.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kristus itotoe osita nea. Iahata, “Mka oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.”
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wan ukanu surate reini osimo na usima runa sio wason nanie oakarotamo.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ne omi mo, Kristus irui Anahatana ne Inaha osimo nea. Ne Inaha rei irue pan anomo sui osa nea. Reiso pene sio umau oatuhetemo nea. Tea mo, ne Inaha iatuhete pusire osimo nea. Sae waron iatuhetere osimo rei mo, pusire manisata. Iakarota tewa. Reiso kahurae opusu ne maunauna waron iatuhetere osimo rei. Kahurae anomo osa na Kristus sui osa.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Reiso we hehuka. Kahurae anomo osa runa Kristus sui osa, na mka ihokai honu, pene ikaitau isupui. Pene iaumaa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Oanei nea. Ia mo, Ia manisate. Oanei oi ata ia seia wain ia manisate mo, Amai tau Anahatana nea.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.