1 João 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 We hehuka. Wan ukanu surate reini osimo na pene opalalosa. Ne munata ia isa ipalalosa mo, Ia isa wain sahoro mka ianamana osi Amari na inetei. Ia reimo, Yesus Kristus wain iamanisa. Inetei mo, iainisi na Amari isiru heu mo rosau.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ia hasae imatai na ihana ita re rosau man tewa. Ne imatai na ihana mansia pusiki mai tuniai reini no rosau na Anahatana isiru heu no rosau rai oi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Sani ita ipusu Anahatana ne maunauna, areimo ianei ata iationa Anahatana nea.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ne sani ia isa iahata, “Au mo, uationa Anahatana nea,” ne ipusu ne maunauna tewa, areimo iakarota. Sae wani manisate mo, rerue pan anoi tewa.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 We netau wani anoku runamo. Wan ukanu reini mo, ukanu maunau honue isa osimo tewa. Ne wan ukanu maunau monae wani okatai on mataanoe oparisaa tau Kristus rei. Areimo maunaune wan oatinui on mato oparisaa tau Kristus.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ne masike oatinui nea, wan ukanu maunau honue osimo sirinia. Reiso sae wani honue mo, areimo Kristus ipusui nea. Omi iae wan opusui nea oi. Tea mo, wan oarihon mo hali kahatena rai nea. Noo san pumono wan renikui nea. Reiso ouna mo haliu waron manisata, noo sani manahane wan manisate resita nea.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Ne munata ia isa iasau ata, “Au mo, we hali manisate nea, reiso urue mai manahane,” ne ipenei tau nea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus mo, ia reimo waimo iru-ruei noi pumono asi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Ne ia wain anoi runa nea kaka waniu mo, wain iru-ruei mai manahane. Iru-ruei mai manahane mo, mka sae isa reunai ipalalosa tewa.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ne ia seia wain ipenei tau nea kaka waniu mo, wain iru-ruei mai pumono. Ianei tewa sae wan kahatene na sae wan manisate, noo sani ia wain ieui ianei arena tewa. Tea mo, pumono, reiso inoo mosa arena tewa.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 We hehuka.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Wea inau wea amau wan oparisaa tau Kristus potuina nea.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Om ikina.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Pene onina na oamahaimo sani sio kahatena mai tuniai reini. Pene anomo runa sae waron kahatena mai tuniai reini. Munata ia isa inina na iamahaiki sani sio kahatena mai tuniai reini mo, anoi runa Amari Anahatana tewa.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tea mo, sio kahatena mai tuniai reini mo, ouna sae waron ruao no suka ounare. Onoo sae isa oyo onina na osupui. Ohati ruao tau no apia, no rusun, no kepen panesi. Ohati ruao tau sae waron ounare. No haliu san reimo, osupui arihon tuniai reini. Osupui arihon Amari Anahatana tewa.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Sio kahatena mai tuniai reini runa sae man waron oninare mo, mka tuture rotu-tu ria supan tewa. Ne sio wason opusu Anahatana ne maue mo, mka oamahaiso rotu-tu ria supan.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 We hehuka, tuniai reini nanie repena nea. Oatinu nea ata mka Kristus ne nisa nanie ihokai. Kristus ne nisau panesi wason nea oi. Ohokaso nea reiso ianei nea ata tuniai reini nanie repena nea.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Kristus ne nisau reimo, naone okatata. Ne muie reini mo, okatata tewa nea. Sinana titue-tue oparisaa tau Kristus ia-ia mo, mka okatata sui osa. Ne okatata tewa nea so, ianei ata sio mo, titue-tue oparisaa tau Kristus tewa.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ne Yesus Kristus irui Anahatana ne Inaha wain Ia Manisate Onate osimo nea. Reiso oanei maunaune wan titue.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ukanu surate reini osimo na uasau ata oanei maunaune wan titue rei mo, tewa. Ne wan ukanu surate reini osimo, areimo tau omi oanei sae wan titue nea. Oanei ata maunau makarotane rehokai arihon Anahatana tewa. Hasae sae wan titue sahoro rehokai arihon Anahatana.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ia wain iakarota mainae nai osa mo, ia wain iasau ata, “Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tewa.” Ia wain iasau san rei sahoro Kristus ne nisa. Tea mo, ipenei iparisaa tau Amari Anahatana runa Anai, Yesus.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ia seia wain ipenei iparisaa tau Anai mo, mka anoi osa na Amari tewa. Ne ia seia wain iparisaa tau Anai mo, anoi osa na Amari oi.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Reiso omi mo, kahurae okata kuru maunaune wan oatinui oni mato oparisaa tau Kristus. Sani okata kurure mo, mka anomo osa na Amari runa Anai.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kristus itotoe osita nea. Iahata, “Mka oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.”
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wan ukanu surate reini osimo na usima runa sio wason nanie oakarotamo.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ne omi mo, Kristus irui Anahatana ne Inaha osimo nea. Ne Inaha rei irue pan anomo sui osa nea. Reiso pene sio umau oatuhetemo nea. Tea mo, ne Inaha iatuhete pusire osimo nea. Sae waron iatuhetere osimo rei mo, pusire manisata. Iakarota tewa. Reiso kahurae opusu ne maunauna waron iatuhetere osimo rei. Kahurae anomo osa na Kristus sui osa.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Reiso we hehuka. Kahurae anomo osa runa Kristus sui osa, na mka ihokai honu, pene ikaitau isupui. Pene iaumaa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Oanei nea. Ia mo, Ia manisate. Oanei oi ata ia seia wain ia manisate mo, Amai tau Anahatana nea.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.