1 João 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 We hehuka. Wan ukanu surate reini osimo na pene opalalosa. Ne munata ia isa ipalalosa mo, Ia isa wain sahoro mka ianamana osi Amari na inetei. Ia reimo, Yesus Kristus wain iamanisa. Inetei mo, iainisi na Amari isiru heu mo rosau.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ia hasae imatai na ihana ita re rosau man tewa. Ne imatai na ihana mansia pusiki mai tuniai reini no rosau na Anahatana isiru heu no rosau rai oi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Sani ita ipusu Anahatana ne maunauna, areimo ianei ata iationa Anahatana nea.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ne sani ia isa iahata, “Au mo, uationa Anahatana nea,” ne ipusu ne maunauna tewa, areimo iakarota. Sae wani manisate mo, rerue pan anoi tewa.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 We netau wani anoku runamo. Wan ukanu reini mo, ukanu maunau honue isa osimo tewa. Ne wan ukanu maunau monae wani okatai on mataanoe oparisaa tau Kristus rei. Areimo maunaune wan oatinui on mato oparisaa tau Kristus.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ne masike oatinui nea, wan ukanu maunau honue osimo sirinia. Reiso sae wani honue mo, areimo Kristus ipusui nea. Omi iae wan opusui nea oi. Tea mo, wan oarihon mo hali kahatena rai nea. Noo san pumono wan renikui nea. Reiso ouna mo haliu waron manisata, noo sani manahane wan manisate resita nea.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ne munata ia isa iasau ata, “Au mo, we hali manisate nea, reiso urue mai manahane,” ne ipenei tau nea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus mo, ia reimo waimo iru-ruei noi pumono asi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ne ia wain anoi runa nea kaka waniu mo, wain iru-ruei mai manahane. Iru-ruei mai manahane mo, mka sae isa reunai ipalalosa tewa.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ne ia seia wain ipenei tau nea kaka waniu mo, wain iru-ruei mai pumono. Ianei tewa sae wan kahatene na sae wan manisate, noo sani ia wain ieui ianei arena tewa. Tea mo, pumono, reiso inoo mosa arena tewa.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 We hehuka.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Wea inau wea amau wan oparisaa tau Kristus potuina nea.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Om ikina.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Pene onina na oamahaimo sani sio kahatena mai tuniai reini. Pene anomo runa sae waron kahatena mai tuniai reini. Munata ia isa inina na iamahaiki sani sio kahatena mai tuniai reini mo, anoi runa Amari Anahatana tewa.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tea mo, sio kahatena mai tuniai reini mo, ouna sae waron ruao no suka ounare. Onoo sae isa oyo onina na osupui. Ohati ruao tau no apia, no rusun, no kepen panesi. Ohati ruao tau sae waron ounare. No haliu san reimo, osupui arihon tuniai reini. Osupui arihon Amari Anahatana tewa.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Sio kahatena mai tuniai reini runa sae man waron oninare mo, mka tuture rotu-tu ria supan tewa. Ne sio wason opusu Anahatana ne maue mo, mka oamahaiso rotu-tu ria supan.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 We hehuka, tuniai reini nanie repena nea. Oatinu nea ata mka Kristus ne nisa nanie ihokai. Kristus ne nisau panesi wason nea oi. Ohokaso nea reiso ianei nea ata tuniai reini nanie repena nea.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Kristus ne nisau reimo, naone okatata. Ne muie reini mo, okatata tewa nea. Sinana titue-tue oparisaa tau Kristus ia-ia mo, mka okatata sui osa. Ne okatata tewa nea so, ianei ata sio mo, titue-tue oparisaa tau Kristus tewa.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ne Yesus Kristus irui Anahatana ne Inaha wain Ia Manisate Onate osimo nea. Reiso oanei maunaune wan titue.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ukanu surate reini osimo na uasau ata oanei maunaune wan titue rei mo, tewa. Ne wan ukanu surate reini osimo, areimo tau omi oanei sae wan titue nea. Oanei ata maunau makarotane rehokai arihon Anahatana tewa. Hasae sae wan titue sahoro rehokai arihon Anahatana.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ia wain iakarota mainae nai osa mo, ia wain iasau ata, “Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tewa.” Ia wain iasau san rei sahoro Kristus ne nisa. Tea mo, ipenei iparisaa tau Amari Anahatana runa Anai, Yesus.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ia seia wain ipenei iparisaa tau Anai mo, mka anoi osa na Amari tewa. Ne ia seia wain iparisaa tau Anai mo, anoi osa na Amari oi.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Reiso omi mo, kahurae okata kuru maunaune wan oatinui oni mato oparisaa tau Kristus. Sani okata kurure mo, mka anomo osa na Amari runa Anai.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Kristus itotoe osita nea. Iahata, “Mka oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.”
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wan ukanu surate reini osimo na usima runa sio wason nanie oakarotamo.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ne omi mo, Kristus irui Anahatana ne Inaha osimo nea. Ne Inaha rei irue pan anomo sui osa nea. Reiso pene sio umau oatuhetemo nea. Tea mo, ne Inaha iatuhete pusire osimo nea. Sae waron iatuhetere osimo rei mo, pusire manisata. Iakarota tewa. Reiso kahurae opusu ne maunauna waron iatuhetere osimo rei. Kahurae anomo osa na Kristus sui osa.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Reiso we hehuka. Kahurae anomo osa runa Kristus sui osa, na mka ihokai honu, pene ikaitau isupui. Pene iaumaa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Oanei nea. Ia mo, Ia manisate. Oanei oi ata ia seia wain ia manisate mo, Amai tau Anahatana nea.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.