1 João 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 We hehuka. Wan ukanu surate reini osimo na pene opalalosa. Ne munata ia isa ipalalosa mo, Ia isa wain sahoro mka ianamana osi Amari na inetei. Ia reimo, Yesus Kristus wain iamanisa. Inetei mo, iainisi na Amari isiru heu mo rosau.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ia hasae imatai na ihana ita re rosau man tewa. Ne imatai na ihana mansia pusiki mai tuniai reini no rosau na Anahatana isiru heu no rosau rai oi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Sani ita ipusu Anahatana ne maunauna, areimo ianei ata iationa Anahatana nea.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ne sani ia isa iahata, “Au mo, uationa Anahatana nea,” ne ipusu ne maunauna tewa, areimo iakarota. Sae wani manisate mo, rerue pan anoi tewa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 We netau wani anoku runamo. Wan ukanu reini mo, ukanu maunau honue isa osimo tewa. Ne wan ukanu maunau monae wani okatai on mataanoe oparisaa tau Kristus rei. Areimo maunaune wan oatinui on mato oparisaa tau Kristus.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ne masike oatinui nea, wan ukanu maunau honue osimo sirinia. Reiso sae wani honue mo, areimo Kristus ipusui nea. Omi iae wan opusui nea oi. Tea mo, wan oarihon mo hali kahatena rai nea. Noo san pumono wan renikui nea. Reiso ouna mo haliu waron manisata, noo sani manahane wan manisate resita nea.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ne munata ia isa iasau ata, “Au mo, we hali manisate nea, reiso urue mai manahane,” ne ipenei tau nea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus mo, ia reimo waimo iru-ruei noi pumono asi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ne ia wain anoi runa nea kaka waniu mo, wain iru-ruei mai manahane. Iru-ruei mai manahane mo, mka sae isa reunai ipalalosa tewa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ne ia seia wain ipenei tau nea kaka waniu mo, wain iru-ruei mai pumono. Ianei tewa sae wan kahatene na sae wan manisate, noo sani ia wain ieui ianei arena tewa. Tea mo, pumono, reiso inoo mosa arena tewa.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 We hehuka.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Wea inau wea amau wan oparisaa tau Kristus potuina nea.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Om ikina.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Pene onina na oamahaimo sani sio kahatena mai tuniai reini. Pene anomo runa sae waron kahatena mai tuniai reini. Munata ia isa inina na iamahaiki sani sio kahatena mai tuniai reini mo, anoi runa Amari Anahatana tewa.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Tea mo, sio kahatena mai tuniai reini mo, ouna sae waron ruao no suka ounare. Onoo sae isa oyo onina na osupui. Ohati ruao tau no apia, no rusun, no kepen panesi. Ohati ruao tau sae waron ounare. No haliu san reimo, osupui arihon tuniai reini. Osupui arihon Amari Anahatana tewa.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Sio kahatena mai tuniai reini runa sae man waron oninare mo, mka tuture rotu-tu ria supan tewa. Ne sio wason opusu Anahatana ne maue mo, mka oamahaiso rotu-tu ria supan.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 We hehuka, tuniai reini nanie repena nea. Oatinu nea ata mka Kristus ne nisa nanie ihokai. Kristus ne nisau panesi wason nea oi. Ohokaso nea reiso ianei nea ata tuniai reini nanie repena nea.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Kristus ne nisau reimo, naone okatata. Ne muie reini mo, okatata tewa nea. Sinana titue-tue oparisaa tau Kristus ia-ia mo, mka okatata sui osa. Ne okatata tewa nea so, ianei ata sio mo, titue-tue oparisaa tau Kristus tewa.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ne Yesus Kristus irui Anahatana ne Inaha wain Ia Manisate Onate osimo nea. Reiso oanei maunaune wan titue.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ukanu surate reini osimo na uasau ata oanei maunaune wan titue rei mo, tewa. Ne wan ukanu surate reini osimo, areimo tau omi oanei sae wan titue nea. Oanei ata maunau makarotane rehokai arihon Anahatana tewa. Hasae sae wan titue sahoro rehokai arihon Anahatana.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ia wain iakarota mainae nai osa mo, ia wain iasau ata, “Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tewa.” Ia wain iasau san rei sahoro Kristus ne nisa. Tea mo, ipenei iparisaa tau Amari Anahatana runa Anai, Yesus.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ia seia wain ipenei iparisaa tau Anai mo, mka anoi osa na Amari tewa. Ne ia seia wain iparisaa tau Anai mo, anoi osa na Amari oi.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Reiso omi mo, kahurae okata kuru maunaune wan oatinui oni mato oparisaa tau Kristus. Sani okata kurure mo, mka anomo osa na Amari runa Anai.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Kristus itotoe osita nea. Iahata, “Mka oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.”
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Wan ukanu surate reini osimo na usima runa sio wason nanie oakarotamo.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ne omi mo, Kristus irui Anahatana ne Inaha osimo nea. Ne Inaha rei irue pan anomo sui osa nea. Reiso pene sio umau oatuhetemo nea. Tea mo, ne Inaha iatuhete pusire osimo nea. Sae waron iatuhetere osimo rei mo, pusire manisata. Iakarota tewa. Reiso kahurae opusu ne maunauna waron iatuhetere osimo rei. Kahurae anomo osa na Kristus sui osa.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Reiso we hehuka. Kahurae anomo osa runa Kristus sui osa, na mka ihokai honu, pene ikaitau isupui. Pene iaumaa.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Oanei nea. Ia mo, Ia manisate. Oanei oi ata ia seia wain ia manisate mo, Amai tau Anahatana nea.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.