1 João 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We hehuka. Wan ukanu surate reini osimo na pene opalalosa. Ne munata ia isa ipalalosa mo, Ia isa wain sahoro mka ianamana osi Amari na inetei. Ia reimo, Yesus Kristus wain iamanisa. Inetei mo, iainisi na Amari isiru heu mo rosau.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ia hasae imatai na ihana ita re rosau man tewa. Ne imatai na ihana mansia pusiki mai tuniai reini no rosau na Anahatana isiru heu no rosau rai oi.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Sani ita ipusu Anahatana ne maunauna, areimo ianei ata iationa Anahatana nea.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Ne sani ia isa iahata, “Au mo, uationa Anahatana nea,” ne ipusu ne maunauna tewa, areimo iakarota. Sae wani manisate mo, rerue pan anoi tewa.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 We netau wani anoku runamo. Wan ukanu reini mo, ukanu maunau honue isa osimo tewa. Ne wan ukanu maunau monae wani okatai on mataanoe oparisaa tau Kristus rei. Areimo maunaune wan oatinui on mato oparisaa tau Kristus.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ne masike oatinui nea, wan ukanu maunau honue osimo sirinia. Reiso sae wani honue mo, areimo Kristus ipusui nea. Omi iae wan opusui nea oi. Tea mo, wan oarihon mo hali kahatena rai nea. Noo san pumono wan renikui nea. Reiso ouna mo haliu waron manisata, noo sani manahane wan manisate resita nea.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ne munata ia isa iasau ata, “Au mo, we hali manisate nea, reiso urue mai manahane,” ne ipenei tau nea kaka waniu wason oparisaa tau Kristus mo, ia reimo waimo iru-ruei noi pumono asi.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ne ia wain anoi runa nea kaka waniu mo, wain iru-ruei mai manahane. Iru-ruei mai manahane mo, mka sae isa reunai ipalalosa tewa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ne ia seia wain ipenei tau nea kaka waniu mo, wain iru-ruei mai pumono. Ianei tewa sae wan kahatene na sae wan manisate, noo sani ia wain ieui ianei arena tewa. Tea mo, pumono, reiso inoo mosa arena tewa.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 We hehuka.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Wea inau wea amau wan oparisaa tau Kristus potuina nea.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Om ikina.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Pene onina na oamahaimo sani sio kahatena mai tuniai reini. Pene anomo runa sae waron kahatena mai tuniai reini. Munata ia isa inina na iamahaiki sani sio kahatena mai tuniai reini mo, anoi runa Amari Anahatana tewa.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tea mo, sio kahatena mai tuniai reini mo, ouna sae waron ruao no suka ounare. Onoo sae isa oyo onina na osupui. Ohati ruao tau no apia, no rusun, no kepen panesi. Ohati ruao tau sae waron ounare. No haliu san reimo, osupui arihon tuniai reini. Osupui arihon Amari Anahatana tewa.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Sio kahatena mai tuniai reini runa sae man waron oninare mo, mka tuture rotu-tu ria supan tewa. Ne sio wason opusu Anahatana ne maue mo, mka oamahaiso rotu-tu ria supan.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 We hehuka, tuniai reini nanie repena nea. Oatinu nea ata mka Kristus ne nisa nanie ihokai. Kristus ne nisau panesi wason nea oi. Ohokaso nea reiso ianei nea ata tuniai reini nanie repena nea.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Kristus ne nisau reimo, naone okatata. Ne muie reini mo, okatata tewa nea. Sinana titue-tue oparisaa tau Kristus ia-ia mo, mka okatata sui osa. Ne okatata tewa nea so, ianei ata sio mo, titue-tue oparisaa tau Kristus tewa.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ne Yesus Kristus irui Anahatana ne Inaha wain Ia Manisate Onate osimo nea. Reiso oanei maunaune wan titue.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ukanu surate reini osimo na uasau ata oanei maunaune wan titue rei mo, tewa. Ne wan ukanu surate reini osimo, areimo tau omi oanei sae wan titue nea. Oanei ata maunau makarotane rehokai arihon Anahatana tewa. Hasae sae wan titue sahoro rehokai arihon Anahatana.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ia wain iakarota mainae nai osa mo, ia wain iasau ata, “Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tewa.” Ia wain iasau san rei sahoro Kristus ne nisa. Tea mo, ipenei iparisaa tau Amari Anahatana runa Anai, Yesus.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ia seia wain ipenei iparisaa tau Anai mo, mka anoi osa na Amari tewa. Ne ia seia wain iparisaa tau Anai mo, anoi osa na Amari oi.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Reiso omi mo, kahurae okata kuru maunaune wan oatinui oni mato oparisaa tau Kristus. Sani okata kurure mo, mka anomo osa na Amari runa Anai.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kristus itotoe osita nea. Iahata, “Mka oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.”
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wan ukanu surate reini osimo na usima runa sio wason nanie oakarotamo.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ne omi mo, Kristus irui Anahatana ne Inaha osimo nea. Ne Inaha rei irue pan anomo sui osa nea. Reiso pene sio umau oatuhetemo nea. Tea mo, ne Inaha iatuhete pusire osimo nea. Sae waron iatuhetere osimo rei mo, pusire manisata. Iakarota tewa. Reiso kahurae opusu ne maunauna waron iatuhetere osimo rei. Kahurae anomo osa na Kristus sui osa.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Reiso we hehuka. Kahurae anomo osa runa Kristus sui osa, na mka ihokai honu, pene ikaitau isupui. Pene iaumaa.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Oanei nea. Ia mo, Ia manisate. Oanei oi ata ia seia wain ia manisate mo, Amai tau Anahatana nea.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.