1 Coríntios 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Nanie uasau osimo rerihoni sae wan oasei tanuku tau mo surate ata, “Sani ia isa iausaha tewa mo, iake?” Pusu au mo, ia isa iausaha tewa mo, iake.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ne ikaitau pene tu-tu mka ikaparua ria nau. Reiso nene iake mo, tumata hanaie iausahai na tumata pina. Tumata pina iae, nene iake iausahai na tumata hanaie oi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Tumata hanaie wain iausahai nea mo, pene ipenei tau sahai sani nanie oneke okata umau. Tumata pina wain iausahai nea iae, san rei oi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tumata pina wain iausahai nea mo, ruai ne kawasa tau tinain tewa nea. Ne sahai iae, ne kawasa tau tinain oi. Tumata hanaie wain iausahai nea iae san rei oi. Ruai ne kawasa tau tinain tewa oi. Ne tumata pina iae, ne kawasa tau tumata hanaie tinain oi.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Reiso pina hanai mo, pene ohainau umau. Hasae sani uamo oapamata sou nanie oainisi tau Anahatana mo, uamo ohainau umau iae, iake sinia. Hete sae pene rotu-tu potuina. Pusi, oyo uamo kahurae okata umau honu, na pene tu-tu ia aia sakahatene ireamo. Tea mo, omi oapamese kua anomo tewa.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Areimo uasau man, ne uaisosimo mo, tewa.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Au ruaku unina mo, mansia pusiso oausaha tewa noo sani au nea. Ne ruaku uanei ata, Anahatana iakahai ita wan iparisaa sana osa-osa na iamahaita pusu sae wan iake sana osa-osa. Anahatana iakahai sio umau na oausahaso. Na iakahai sio umau honu na oausaha tewa.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Isa honu. Nanie uasau osi sio wason oausaha tewa runa sio pina uhanu. Pusu au mo, nene iake pene oausaha nea, noo sani au.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ne sani oapamese kua hutuamo anomo tewa, nene iake mo, oausahamo. Nene iake mo, oausahamo rerihoni omasikoki.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Nanie uasau osi sio wason oausahaso nea. Maunaune reini mo, arihoni au ruaku tewa, ne arihoni Upuri Yesus ruai ne maunaune. Maunaune reimo wan san rei. Tumata pina mo, pene ieui iarihon tumata hanaie.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ne munata ieui iarihon sahai sinia, ia mo, kahurae pene iausahai inana ia hanai tamene nea. Ia mo, kahurae pene iausahai nea te inuni ikata sahai honu. Tumata hanaie iae, pene ieui iarihon sahai oi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nanie ruaku urui maunaune isa honu. Maunaune reini arihoni au ruaku, arihoni Upuri tewa. Nanie uaunau tumata hanaie wain iparisaa tau Yesus, wain iausahai inana tumata pina wain iparisaa tau Yesus tewa. Ne ia pina rei nanie ikatai sirinia. Areimo, ia hanaie rei kahurae pene ieui iarihoniki.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 San rei oi runa tumata pina wain iparisaa tau Yesus, ne sahai iparisaa tau Yesus tewa. Ne sani sahai nanie ikatai sirinia, areimo ia pina rei kahurae pene ieui iarihoniki.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Tea mo, Anahatana inoo ia hanaie wain iparisaa tewa ia manisate onate pusu ia pina wain iparisaa rei. Na inoo ia pina wain iparisaa tau Yesus tewa ia manisate onate pusu ia hanaie wain iparisaa rei. Inooso sio manisata onate na no hehuka mka ouna Anahatana ne hehuka. Sani ia waini iparisaa tewa mo, ia manisate onate tewa, no hehuka iae Anahatana ne hehuka tewa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ne sani tumata hanaie te tumata pina wain iparisaa tewa nanie ieui iarihoni sahai wain iparisaa mo, tapiki. Pene ia wain iparisaa iapamese ia wain iparisaa tewa mo, pene. Anahatana ioita na iamahaita ikata umau anori kaia.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ne, omi mo, oanei tewa mka sapan. Omi pinau, hitio oakahai mo hanaia oparisaa tau Kristus noso omi. Omi hanaia iae, hitio oakahai mo pinau oparisaa tau Kristus noso omi oi.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ne masike uasau ata tapi tumata pina te tumata hanaie wain iparisaa tewa ieu iarihoni sahai wain iparisaa, nene iake omi wan oparisaa pene oneni mo nananaka waron Upuri Yesus iruire osimo rei. Pene oneni mo nananaka pannuhu Anahatana ioimo. Au iae saka usima runa maunaune reini noi sio wason pusiso oparisaa sui supan-supan man.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Sani Anahatana ioi ia isa wain sio orehiki nea, pene iuna sani orehiki tewasi. Na sani Anahatana ioi ia wain sio rehiki tewa, ia mo, pene orehiki.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Masike orehita te orehita tewa iae, ua rai mo, nene sae isa tewa. Waron iaka mo, sani ipusu Anahatana ne maunauna.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Reiso, nene iake mo, anori rapeka runa re nanake wan oni Anahatana ioita tewasi na iuna ne mansiau.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Isa honu. Sani Anahatana ioi ia maniane isa na iuna ne mansia mo, pene anoi reuponu. Ne, sani upui nanie ialapasiki, na ieu iarihoniki mo, iake.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Tea mo, ia sahoro iuna maniane oni Upuri ioiki mo, Upuri iheui nea. Iheui arihon rosa nene kawasa. Arei iae sani ia wain ia maniane tewa oni Upuri ioiki na iuna ne mansia. Ia mo, noo sani Kristus ne maniane.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kristus imatai ikatimo reiso isenumo nea tau imatai iusi mo rosau. Reiso pene orui ruamo na ouna mansia no manianeu na opusu no maue waron kahatena rai.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Omi mo, sana osa-osa kahurae oamahaimo sani on Anahatana ioimo na oni ouna Upuri Anahatana ne mansiau rei tewasi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Muie reini nanie uanamana rerihoni sio pina mou. Upuri Yesus irui maunaune osiku tewa na uaunauso. Ne Upuri Yesus anoi runaku, reiso mansia oparisaa tanuku iake. Reiso wan uaunauso reini.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Muie reini sinsarata. Reiso, pusu au mo, nene iake pene oneni mo nananaka waron muie reini.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Sani ausahaya nea pene anina na atihi saham. Sani ausahaya tewasi mo, pene nina na ausahaya.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ne sani ausahaya, areimo apalalosa tewa. Na sani ia pina mou isa mka iausahai, areimo ipalalosa tewa. Ne omi wan oausahamo mo, mka osupu mtinte. Reiso unina na omi pene osupu mtinta rai.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Au nanie uasau san rei. Iamahaita mai tuniai reini potuina tewa. Reiso, oni rahata reipan mo, ia seia wain iausahai nea mo, kahurae ianori runa Anahatana runa iamahaiki noo sani iausahai tewasi.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Sio wason oapunokoso mo, kahurae oamahaiso noo sani oapunoko tewa. Sio wason anoo mirika mo, kahurae oamahaiso noo sani anoo mirika tewa. Sio wason ohane sae isa mo, kahurae oamahaiso noo sani ohane sae isa tewa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Sio wason opatapariso ohane oahen mai tuniai reini mo, kahurae pene opatapariso na rei man. Ne kahurae oanori runa Upuri. Tea mo, potuina tewa nea, tuniai reini mka repena.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Unina na pene anomo rauponu. Sio wason oausaha tewa oaunutu anoo tau oanori runa Upuri Yesus man. Onina na ouna Upuri Yesus ikaumin.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ne sio hanai mausahaya mo, mka opatapariso runa sae man mai tuniai reini, sani sapani na mka iuna sahai anoi mirike.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Reiso, mka anoi resama-samai. Sio pinau wason oausahaso tewa iae, oaunutu anoo tau oanori runa Upuri Yesus man. Reiso, irui anoi na tinain pusiki osi Upuri man. Ne sio pina mausahaya mo, mka patapariso na sae man mai tuniai reini, sani sapani na mka iuna sahai anoi mirike.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Uanamana rerihoni mausahae mo, nanie uakahaimo na oanei sae sahoro iake osi omi ruamo. Nanie usopomo mo, tewa. Ne nanie uakahaimo na oanori runa Upuri mo, oanori pusi anomo. Oanori pene anomo rasama-samaso.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Sani ia hanaie isa ne haene nea, oyo iahana ata iunai iake tewa tau iunai inapa potuina na iapamese kua hutuai anoi tewa, sani ne maue na inanai, nene iake inanai nea. Ipalalosa tewa.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ne, kani ia hanaie isa wain ne haene nea oyo iahana nene iake pene iausahai inana ne haene rei, na ia isa tewa itentene na iausahai, ia iae iarihoniki mo, iake sinia. Hete sae, iapamese kuru hutuai anoi.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Reiso ia sia wain iausahai inana ne haene, areimo iake. Ne ia wain iausaha inana ne haene tewa, areimo iake mainae.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tumata pina wain iausahai, kahurae iruei ikata sahai sani sahai iamahaiki asi. Ne, sani sahai imatai nea mo, ieu iausahai inana ia hanai tamene wain ne sukai iae, iake. Ne kahurae inana ia hanaie wain iparisaa tau Upuri Yesus.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ne pusu au mo, tumata pina uhanu mo, iahana ikaumin nai osa sani iausaha tewa nea. Uasau san rei mo, uata kani Anahatana ne Inaha irue anoku.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.