1 Coríntios 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanie uasau osimo rerihoni sae wan oasei tanuku tau mo surate ata, “Sani ia isa iausaha tewa mo, iake?” Pusu au mo, ia isa iausaha tewa mo, iake.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ne ikaitau pene tu-tu mka ikaparua ria nau. Reiso nene iake mo, tumata hanaie iausahai na tumata pina. Tumata pina iae, nene iake iausahai na tumata hanaie oi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Tumata hanaie wain iausahai nea mo, pene ipenei tau sahai sani nanie oneke okata umau. Tumata pina wain iausahai nea iae, san rei oi.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Tumata pina wain iausahai nea mo, ruai ne kawasa tau tinain tewa nea. Ne sahai iae, ne kawasa tau tinain oi. Tumata hanaie wain iausahai nea iae san rei oi. Ruai ne kawasa tau tinain tewa oi. Ne tumata pina iae, ne kawasa tau tumata hanaie tinain oi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Reiso pina hanai mo, pene ohainau umau. Hasae sani uamo oapamata sou nanie oainisi tau Anahatana mo, uamo ohainau umau iae, iake sinia. Hete sae pene rotu-tu potuina. Pusi, oyo uamo kahurae okata umau honu, na pene tu-tu ia aia sakahatene ireamo. Tea mo, omi oapamese kua anomo tewa.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Areimo uasau man, ne uaisosimo mo, tewa.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Au ruaku unina mo, mansia pusiso oausaha tewa noo sani au nea. Ne ruaku uanei ata, Anahatana iakahai ita wan iparisaa sana osa-osa na iamahaita pusu sae wan iake sana osa-osa. Anahatana iakahai sio umau na oausahaso. Na iakahai sio umau honu na oausaha tewa.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Isa honu. Nanie uasau osi sio wason oausaha tewa runa sio pina uhanu. Pusu au mo, nene iake pene oausaha nea, noo sani au.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ne sani oapamese kua hutuamo anomo tewa, nene iake mo, oausahamo. Nene iake mo, oausahamo rerihoni omasikoki.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nanie uasau osi sio wason oausahaso nea. Maunaune reini mo, arihoni au ruaku tewa, ne arihoni Upuri Yesus ruai ne maunaune. Maunaune reimo wan san rei. Tumata pina mo, pene ieui iarihon tumata hanaie.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ne munata ieui iarihon sahai sinia, ia mo, kahurae pene iausahai inana ia hanai tamene nea. Ia mo, kahurae pene iausahai nea te inuni ikata sahai honu. Tumata hanaie iae, pene ieui iarihon sahai oi.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nanie ruaku urui maunaune isa honu. Maunaune reini arihoni au ruaku, arihoni Upuri tewa. Nanie uaunau tumata hanaie wain iparisaa tau Yesus, wain iausahai inana tumata pina wain iparisaa tau Yesus tewa. Ne ia pina rei nanie ikatai sirinia. Areimo, ia hanaie rei kahurae pene ieui iarihoniki.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 San rei oi runa tumata pina wain iparisaa tau Yesus, ne sahai iparisaa tau Yesus tewa. Ne sani sahai nanie ikatai sirinia, areimo ia pina rei kahurae pene ieui iarihoniki.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Tea mo, Anahatana inoo ia hanaie wain iparisaa tewa ia manisate onate pusu ia pina wain iparisaa rei. Na inoo ia pina wain iparisaa tau Yesus tewa ia manisate onate pusu ia hanaie wain iparisaa rei. Inooso sio manisata onate na no hehuka mka ouna Anahatana ne hehuka. Sani ia waini iparisaa tewa mo, ia manisate onate tewa, no hehuka iae Anahatana ne hehuka tewa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ne sani tumata hanaie te tumata pina wain iparisaa tewa nanie ieui iarihoni sahai wain iparisaa mo, tapiki. Pene ia wain iparisaa iapamese ia wain iparisaa tewa mo, pene. Anahatana ioita na iamahaita ikata umau anori kaia.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ne, omi mo, oanei tewa mka sapan. Omi pinau, hitio oakahai mo hanaia oparisaa tau Kristus noso omi. Omi hanaia iae, hitio oakahai mo pinau oparisaa tau Kristus noso omi oi.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ne masike uasau ata tapi tumata pina te tumata hanaie wain iparisaa tewa ieu iarihoni sahai wain iparisaa, nene iake omi wan oparisaa pene oneni mo nananaka waron Upuri Yesus iruire osimo rei. Pene oneni mo nananaka pannuhu Anahatana ioimo. Au iae saka usima runa maunaune reini noi sio wason pusiso oparisaa sui supan-supan man.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Sani Anahatana ioi ia isa wain sio orehiki nea, pene iuna sani orehiki tewasi. Na sani Anahatana ioi ia wain sio rehiki tewa, ia mo, pene orehiki.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Masike orehita te orehita tewa iae, ua rai mo, nene sae isa tewa. Waron iaka mo, sani ipusu Anahatana ne maunauna.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Reiso, nene iake mo, anori rapeka runa re nanake wan oni Anahatana ioita tewasi na iuna ne mansiau.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Isa honu. Sani Anahatana ioi ia maniane isa na iuna ne mansia mo, pene anoi reuponu. Ne, sani upui nanie ialapasiki, na ieu iarihoniki mo, iake.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tea mo, ia sahoro iuna maniane oni Upuri ioiki mo, Upuri iheui nea. Iheui arihon rosa nene kawasa. Arei iae sani ia wain ia maniane tewa oni Upuri ioiki na iuna ne mansia. Ia mo, noo sani Kristus ne maniane.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kristus imatai ikatimo reiso isenumo nea tau imatai iusi mo rosau. Reiso pene orui ruamo na ouna mansia no manianeu na opusu no maue waron kahatena rai.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Omi mo, sana osa-osa kahurae oamahaimo sani on Anahatana ioimo na oni ouna Upuri Anahatana ne mansiau rei tewasi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Muie reini nanie uanamana rerihoni sio pina mou. Upuri Yesus irui maunaune osiku tewa na uaunauso. Ne Upuri Yesus anoi runaku, reiso mansia oparisaa tanuku iake. Reiso wan uaunauso reini.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Muie reini sinsarata. Reiso, pusu au mo, nene iake pene oneni mo nananaka waron muie reini.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Sani ausahaya nea pene anina na atihi saham. Sani ausahaya tewasi mo, pene nina na ausahaya.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ne sani ausahaya, areimo apalalosa tewa. Na sani ia pina mou isa mka iausahai, areimo ipalalosa tewa. Ne omi wan oausahamo mo, mka osupu mtinte. Reiso unina na omi pene osupu mtinta rai.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Au nanie uasau san rei. Iamahaita mai tuniai reini potuina tewa. Reiso, oni rahata reipan mo, ia seia wain iausahai nea mo, kahurae ianori runa Anahatana runa iamahaiki noo sani iausahai tewasi.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Sio wason oapunokoso mo, kahurae oamahaiso noo sani oapunoko tewa. Sio wason anoo mirika mo, kahurae oamahaiso noo sani anoo mirika tewa. Sio wason ohane sae isa mo, kahurae oamahaiso noo sani ohane sae isa tewa.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Sio wason opatapariso ohane oahen mai tuniai reini mo, kahurae pene opatapariso na rei man. Ne kahurae oanori runa Upuri. Tea mo, potuina tewa nea, tuniai reini mka repena.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Unina na pene anomo rauponu. Sio wason oausaha tewa oaunutu anoo tau oanori runa Upuri Yesus man. Onina na ouna Upuri Yesus ikaumin.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ne sio hanai mausahaya mo, mka opatapariso runa sae man mai tuniai reini, sani sapani na mka iuna sahai anoi mirike.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Reiso, mka anoi resama-samai. Sio pinau wason oausahaso tewa iae, oaunutu anoo tau oanori runa Upuri Yesus man. Reiso, irui anoi na tinain pusiki osi Upuri man. Ne sio pina mausahaya mo, mka patapariso na sae man mai tuniai reini, sani sapani na mka iuna sahai anoi mirike.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Uanamana rerihoni mausahae mo, nanie uakahaimo na oanei sae sahoro iake osi omi ruamo. Nanie usopomo mo, tewa. Ne nanie uakahaimo na oanori runa Upuri mo, oanori pusi anomo. Oanori pene anomo rasama-samaso.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Sani ia hanaie isa ne haene nea, oyo iahana ata iunai iake tewa tau iunai inapa potuina na iapamese kua hutuai anoi tewa, sani ne maue na inanai, nene iake inanai nea. Ipalalosa tewa.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ne, kani ia hanaie isa wain ne haene nea oyo iahana nene iake pene iausahai inana ne haene rei, na ia isa tewa itentene na iausahai, ia iae iarihoniki mo, iake sinia. Hete sae, iapamese kuru hutuai anoi.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Reiso ia sia wain iausahai inana ne haene, areimo iake. Ne ia wain iausaha inana ne haene tewa, areimo iake mainae.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Tumata pina wain iausahai, kahurae iruei ikata sahai sani sahai iamahaiki asi. Ne, sani sahai imatai nea mo, ieu iausahai inana ia hanai tamene wain ne sukai iae, iake. Ne kahurae inana ia hanaie wain iparisaa tau Upuri Yesus.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ne pusu au mo, tumata pina uhanu mo, iahana ikaumin nai osa sani iausaha tewa nea. Uasau san rei mo, uata kani Anahatana ne Inaha irue anoku.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.