1 Coríntios 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanie uasau osimo rerihoni sae wan oasei tanuku tau mo surate ata, “Sani ia isa iausaha tewa mo, iake?” Pusu au mo, ia isa iausaha tewa mo, iake.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ne ikaitau pene tu-tu mka ikaparua ria nau. Reiso nene iake mo, tumata hanaie iausahai na tumata pina. Tumata pina iae, nene iake iausahai na tumata hanaie oi.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Tumata hanaie wain iausahai nea mo, pene ipenei tau sahai sani nanie oneke okata umau. Tumata pina wain iausahai nea iae, san rei oi.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Tumata pina wain iausahai nea mo, ruai ne kawasa tau tinain tewa nea. Ne sahai iae, ne kawasa tau tinain oi. Tumata hanaie wain iausahai nea iae san rei oi. Ruai ne kawasa tau tinain tewa oi. Ne tumata pina iae, ne kawasa tau tumata hanaie tinain oi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Reiso pina hanai mo, pene ohainau umau. Hasae sani uamo oapamata sou nanie oainisi tau Anahatana mo, uamo ohainau umau iae, iake sinia. Hete sae pene rotu-tu potuina. Pusi, oyo uamo kahurae okata umau honu, na pene tu-tu ia aia sakahatene ireamo. Tea mo, omi oapamese kua anomo tewa.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Areimo uasau man, ne uaisosimo mo, tewa.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Au ruaku unina mo, mansia pusiso oausaha tewa noo sani au nea. Ne ruaku uanei ata, Anahatana iakahai ita wan iparisaa sana osa-osa na iamahaita pusu sae wan iake sana osa-osa. Anahatana iakahai sio umau na oausahaso. Na iakahai sio umau honu na oausaha tewa.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Isa honu. Nanie uasau osi sio wason oausaha tewa runa sio pina uhanu. Pusu au mo, nene iake pene oausaha nea, noo sani au.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ne sani oapamese kua hutuamo anomo tewa, nene iake mo, oausahamo. Nene iake mo, oausahamo rerihoni omasikoki.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nanie uasau osi sio wason oausahaso nea. Maunaune reini mo, arihoni au ruaku tewa, ne arihoni Upuri Yesus ruai ne maunaune. Maunaune reimo wan san rei. Tumata pina mo, pene ieui iarihon tumata hanaie.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ne munata ieui iarihon sahai sinia, ia mo, kahurae pene iausahai inana ia hanai tamene nea. Ia mo, kahurae pene iausahai nea te inuni ikata sahai honu. Tumata hanaie iae, pene ieui iarihon sahai oi.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nanie ruaku urui maunaune isa honu. Maunaune reini arihoni au ruaku, arihoni Upuri tewa. Nanie uaunau tumata hanaie wain iparisaa tau Yesus, wain iausahai inana tumata pina wain iparisaa tau Yesus tewa. Ne ia pina rei nanie ikatai sirinia. Areimo, ia hanaie rei kahurae pene ieui iarihoniki.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 San rei oi runa tumata pina wain iparisaa tau Yesus, ne sahai iparisaa tau Yesus tewa. Ne sani sahai nanie ikatai sirinia, areimo ia pina rei kahurae pene ieui iarihoniki.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Tea mo, Anahatana inoo ia hanaie wain iparisaa tewa ia manisate onate pusu ia pina wain iparisaa rei. Na inoo ia pina wain iparisaa tau Yesus tewa ia manisate onate pusu ia hanaie wain iparisaa rei. Inooso sio manisata onate na no hehuka mka ouna Anahatana ne hehuka. Sani ia waini iparisaa tewa mo, ia manisate onate tewa, no hehuka iae Anahatana ne hehuka tewa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ne sani tumata hanaie te tumata pina wain iparisaa tewa nanie ieui iarihoni sahai wain iparisaa mo, tapiki. Pene ia wain iparisaa iapamese ia wain iparisaa tewa mo, pene. Anahatana ioita na iamahaita ikata umau anori kaia.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ne, omi mo, oanei tewa mka sapan. Omi pinau, hitio oakahai mo hanaia oparisaa tau Kristus noso omi. Omi hanaia iae, hitio oakahai mo pinau oparisaa tau Kristus noso omi oi.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ne masike uasau ata tapi tumata pina te tumata hanaie wain iparisaa tewa ieu iarihoni sahai wain iparisaa, nene iake omi wan oparisaa pene oneni mo nananaka waron Upuri Yesus iruire osimo rei. Pene oneni mo nananaka pannuhu Anahatana ioimo. Au iae saka usima runa maunaune reini noi sio wason pusiso oparisaa sui supan-supan man.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Sani Anahatana ioi ia isa wain sio orehiki nea, pene iuna sani orehiki tewasi. Na sani Anahatana ioi ia wain sio rehiki tewa, ia mo, pene orehiki.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Masike orehita te orehita tewa iae, ua rai mo, nene sae isa tewa. Waron iaka mo, sani ipusu Anahatana ne maunauna.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Reiso, nene iake mo, anori rapeka runa re nanake wan oni Anahatana ioita tewasi na iuna ne mansiau.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Isa honu. Sani Anahatana ioi ia maniane isa na iuna ne mansia mo, pene anoi reuponu. Ne, sani upui nanie ialapasiki, na ieu iarihoniki mo, iake.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tea mo, ia sahoro iuna maniane oni Upuri ioiki mo, Upuri iheui nea. Iheui arihon rosa nene kawasa. Arei iae sani ia wain ia maniane tewa oni Upuri ioiki na iuna ne mansia. Ia mo, noo sani Kristus ne maniane.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Kristus imatai ikatimo reiso isenumo nea tau imatai iusi mo rosau. Reiso pene orui ruamo na ouna mansia no manianeu na opusu no maue waron kahatena rai.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Omi mo, sana osa-osa kahurae oamahaimo sani on Anahatana ioimo na oni ouna Upuri Anahatana ne mansiau rei tewasi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Muie reini nanie uanamana rerihoni sio pina mou. Upuri Yesus irui maunaune osiku tewa na uaunauso. Ne Upuri Yesus anoi runaku, reiso mansia oparisaa tanuku iake. Reiso wan uaunauso reini.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Muie reini sinsarata. Reiso, pusu au mo, nene iake pene oneni mo nananaka waron muie reini.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Sani ausahaya nea pene anina na atihi saham. Sani ausahaya tewasi mo, pene nina na ausahaya.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ne sani ausahaya, areimo apalalosa tewa. Na sani ia pina mou isa mka iausahai, areimo ipalalosa tewa. Ne omi wan oausahamo mo, mka osupu mtinte. Reiso unina na omi pene osupu mtinta rai.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Au nanie uasau san rei. Iamahaita mai tuniai reini potuina tewa. Reiso, oni rahata reipan mo, ia seia wain iausahai nea mo, kahurae ianori runa Anahatana runa iamahaiki noo sani iausahai tewasi.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Sio wason oapunokoso mo, kahurae oamahaiso noo sani oapunoko tewa. Sio wason anoo mirika mo, kahurae oamahaiso noo sani anoo mirika tewa. Sio wason ohane sae isa mo, kahurae oamahaiso noo sani ohane sae isa tewa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Sio wason opatapariso ohane oahen mai tuniai reini mo, kahurae pene opatapariso na rei man. Ne kahurae oanori runa Upuri. Tea mo, potuina tewa nea, tuniai reini mka repena.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Unina na pene anomo rauponu. Sio wason oausaha tewa oaunutu anoo tau oanori runa Upuri Yesus man. Onina na ouna Upuri Yesus ikaumin.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ne sio hanai mausahaya mo, mka opatapariso runa sae man mai tuniai reini, sani sapani na mka iuna sahai anoi mirike.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Reiso, mka anoi resama-samai. Sio pinau wason oausahaso tewa iae, oaunutu anoo tau oanori runa Upuri Yesus man. Reiso, irui anoi na tinain pusiki osi Upuri man. Ne sio pina mausahaya mo, mka patapariso na sae man mai tuniai reini, sani sapani na mka iuna sahai anoi mirike.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Uanamana rerihoni mausahae mo, nanie uakahaimo na oanei sae sahoro iake osi omi ruamo. Nanie usopomo mo, tewa. Ne nanie uakahaimo na oanori runa Upuri mo, oanori pusi anomo. Oanori pene anomo rasama-samaso.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Sani ia hanaie isa ne haene nea, oyo iahana ata iunai iake tewa tau iunai inapa potuina na iapamese kua hutuai anoi tewa, sani ne maue na inanai, nene iake inanai nea. Ipalalosa tewa.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ne, kani ia hanaie isa wain ne haene nea oyo iahana nene iake pene iausahai inana ne haene rei, na ia isa tewa itentene na iausahai, ia iae iarihoniki mo, iake sinia. Hete sae, iapamese kuru hutuai anoi.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Reiso ia sia wain iausahai inana ne haene, areimo iake. Ne ia wain iausaha inana ne haene tewa, areimo iake mainae.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Tumata pina wain iausahai, kahurae iruei ikata sahai sani sahai iamahaiki asi. Ne, sani sahai imatai nea mo, ieu iausahai inana ia hanai tamene wain ne sukai iae, iake. Ne kahurae inana ia hanaie wain iparisaa tau Upuri Yesus.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ne pusu au mo, tumata pina uhanu mo, iahana ikaumin nai osa sani iausaha tewa nea. Uasau san rei mo, uata kani Anahatana ne Inaha irue anoku.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.