1 Coríntios 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Nanie uasau osimo rerihoni sae wan oasei tanuku tau mo surate ata, “Sani ia isa iausaha tewa mo, iake?” Pusu au mo, ia isa iausaha tewa mo, iake.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ne ikaitau pene tu-tu mka ikaparua ria nau. Reiso nene iake mo, tumata hanaie iausahai na tumata pina. Tumata pina iae, nene iake iausahai na tumata hanaie oi.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Tumata hanaie wain iausahai nea mo, pene ipenei tau sahai sani nanie oneke okata umau. Tumata pina wain iausahai nea iae, san rei oi.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Tumata pina wain iausahai nea mo, ruai ne kawasa tau tinain tewa nea. Ne sahai iae, ne kawasa tau tinain oi. Tumata hanaie wain iausahai nea iae san rei oi. Ruai ne kawasa tau tinain tewa oi. Ne tumata pina iae, ne kawasa tau tumata hanaie tinain oi.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Reiso pina hanai mo, pene ohainau umau. Hasae sani uamo oapamata sou nanie oainisi tau Anahatana mo, uamo ohainau umau iae, iake sinia. Hete sae pene rotu-tu potuina. Pusi, oyo uamo kahurae okata umau honu, na pene tu-tu ia aia sakahatene ireamo. Tea mo, omi oapamese kua anomo tewa.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Areimo uasau man, ne uaisosimo mo, tewa.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Au ruaku unina mo, mansia pusiso oausaha tewa noo sani au nea. Ne ruaku uanei ata, Anahatana iakahai ita wan iparisaa sana osa-osa na iamahaita pusu sae wan iake sana osa-osa. Anahatana iakahai sio umau na oausahaso. Na iakahai sio umau honu na oausaha tewa.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Isa honu. Nanie uasau osi sio wason oausaha tewa runa sio pina uhanu. Pusu au mo, nene iake pene oausaha nea, noo sani au.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ne sani oapamese kua hutuamo anomo tewa, nene iake mo, oausahamo. Nene iake mo, oausahamo rerihoni omasikoki.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nanie uasau osi sio wason oausahaso nea. Maunaune reini mo, arihoni au ruaku tewa, ne arihoni Upuri Yesus ruai ne maunaune. Maunaune reimo wan san rei. Tumata pina mo, pene ieui iarihon tumata hanaie.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ne munata ieui iarihon sahai sinia, ia mo, kahurae pene iausahai inana ia hanai tamene nea. Ia mo, kahurae pene iausahai nea te inuni ikata sahai honu. Tumata hanaie iae, pene ieui iarihon sahai oi.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Nanie ruaku urui maunaune isa honu. Maunaune reini arihoni au ruaku, arihoni Upuri tewa. Nanie uaunau tumata hanaie wain iparisaa tau Yesus, wain iausahai inana tumata pina wain iparisaa tau Yesus tewa. Ne ia pina rei nanie ikatai sirinia. Areimo, ia hanaie rei kahurae pene ieui iarihoniki.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 San rei oi runa tumata pina wain iparisaa tau Yesus, ne sahai iparisaa tau Yesus tewa. Ne sani sahai nanie ikatai sirinia, areimo ia pina rei kahurae pene ieui iarihoniki.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Tea mo, Anahatana inoo ia hanaie wain iparisaa tewa ia manisate onate pusu ia pina wain iparisaa rei. Na inoo ia pina wain iparisaa tau Yesus tewa ia manisate onate pusu ia hanaie wain iparisaa rei. Inooso sio manisata onate na no hehuka mka ouna Anahatana ne hehuka. Sani ia waini iparisaa tewa mo, ia manisate onate tewa, no hehuka iae Anahatana ne hehuka tewa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ne sani tumata hanaie te tumata pina wain iparisaa tewa nanie ieui iarihoni sahai wain iparisaa mo, tapiki. Pene ia wain iparisaa iapamese ia wain iparisaa tewa mo, pene. Anahatana ioita na iamahaita ikata umau anori kaia.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ne, omi mo, oanei tewa mka sapan. Omi pinau, hitio oakahai mo hanaia oparisaa tau Kristus noso omi. Omi hanaia iae, hitio oakahai mo pinau oparisaa tau Kristus noso omi oi.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ne masike uasau ata tapi tumata pina te tumata hanaie wain iparisaa tewa ieu iarihoni sahai wain iparisaa, nene iake omi wan oparisaa pene oneni mo nananaka waron Upuri Yesus iruire osimo rei. Pene oneni mo nananaka pannuhu Anahatana ioimo. Au iae saka usima runa maunaune reini noi sio wason pusiso oparisaa sui supan-supan man.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Sani Anahatana ioi ia isa wain sio orehiki nea, pene iuna sani orehiki tewasi. Na sani Anahatana ioi ia wain sio rehiki tewa, ia mo, pene orehiki.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Masike orehita te orehita tewa iae, ua rai mo, nene sae isa tewa. Waron iaka mo, sani ipusu Anahatana ne maunauna.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Reiso, nene iake mo, anori rapeka runa re nanake wan oni Anahatana ioita tewasi na iuna ne mansiau.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Isa honu. Sani Anahatana ioi ia maniane isa na iuna ne mansia mo, pene anoi reuponu. Ne, sani upui nanie ialapasiki, na ieu iarihoniki mo, iake.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Tea mo, ia sahoro iuna maniane oni Upuri ioiki mo, Upuri iheui nea. Iheui arihon rosa nene kawasa. Arei iae sani ia wain ia maniane tewa oni Upuri ioiki na iuna ne mansia. Ia mo, noo sani Kristus ne maniane.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Kristus imatai ikatimo reiso isenumo nea tau imatai iusi mo rosau. Reiso pene orui ruamo na ouna mansia no manianeu na opusu no maue waron kahatena rai.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Omi mo, sana osa-osa kahurae oamahaimo sani on Anahatana ioimo na oni ouna Upuri Anahatana ne mansiau rei tewasi.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Muie reini nanie uanamana rerihoni sio pina mou. Upuri Yesus irui maunaune osiku tewa na uaunauso. Ne Upuri Yesus anoi runaku, reiso mansia oparisaa tanuku iake. Reiso wan uaunauso reini.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Muie reini sinsarata. Reiso, pusu au mo, nene iake pene oneni mo nananaka waron muie reini.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Sani ausahaya nea pene anina na atihi saham. Sani ausahaya tewasi mo, pene nina na ausahaya.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ne sani ausahaya, areimo apalalosa tewa. Na sani ia pina mou isa mka iausahai, areimo ipalalosa tewa. Ne omi wan oausahamo mo, mka osupu mtinte. Reiso unina na omi pene osupu mtinta rai.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Au nanie uasau san rei. Iamahaita mai tuniai reini potuina tewa. Reiso, oni rahata reipan mo, ia seia wain iausahai nea mo, kahurae ianori runa Anahatana runa iamahaiki noo sani iausahai tewasi.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Sio wason oapunokoso mo, kahurae oamahaiso noo sani oapunoko tewa. Sio wason anoo mirika mo, kahurae oamahaiso noo sani anoo mirika tewa. Sio wason ohane sae isa mo, kahurae oamahaiso noo sani ohane sae isa tewa.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Sio wason opatapariso ohane oahen mai tuniai reini mo, kahurae pene opatapariso na rei man. Ne kahurae oanori runa Upuri. Tea mo, potuina tewa nea, tuniai reini mka repena.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Unina na pene anomo rauponu. Sio wason oausaha tewa oaunutu anoo tau oanori runa Upuri Yesus man. Onina na ouna Upuri Yesus ikaumin.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ne sio hanai mausahaya mo, mka opatapariso runa sae man mai tuniai reini, sani sapani na mka iuna sahai anoi mirike.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Reiso, mka anoi resama-samai. Sio pinau wason oausahaso tewa iae, oaunutu anoo tau oanori runa Upuri Yesus man. Reiso, irui anoi na tinain pusiki osi Upuri man. Ne sio pina mausahaya mo, mka patapariso na sae man mai tuniai reini, sani sapani na mka iuna sahai anoi mirike.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Uanamana rerihoni mausahae mo, nanie uakahaimo na oanei sae sahoro iake osi omi ruamo. Nanie usopomo mo, tewa. Ne nanie uakahaimo na oanori runa Upuri mo, oanori pusi anomo. Oanori pene anomo rasama-samaso.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Sani ia hanaie isa ne haene nea, oyo iahana ata iunai iake tewa tau iunai inapa potuina na iapamese kua hutuai anoi tewa, sani ne maue na inanai, nene iake inanai nea. Ipalalosa tewa.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ne, kani ia hanaie isa wain ne haene nea oyo iahana nene iake pene iausahai inana ne haene rei, na ia isa tewa itentene na iausahai, ia iae iarihoniki mo, iake sinia. Hete sae, iapamese kuru hutuai anoi.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Reiso ia sia wain iausahai inana ne haene, areimo iake. Ne ia wain iausaha inana ne haene tewa, areimo iake mainae.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Tumata pina wain iausahai, kahurae iruei ikata sahai sani sahai iamahaiki asi. Ne, sani sahai imatai nea mo, ieu iausahai inana ia hanai tamene wain ne sukai iae, iake. Ne kahurae inana ia hanaie wain iparisaa tau Upuri Yesus.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ne pusu au mo, tumata pina uhanu mo, iahana ikaumin nai osa sani iausaha tewa nea. Uasau san rei mo, uata kani Anahatana ne Inaha irue anoku.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.