1 Coríntios 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Nanie uasau osimo rerihoni sae wan oasei tanuku tau mo surate ata, “Sani ia isa iausaha tewa mo, iake?” Pusu au mo, ia isa iausaha tewa mo, iake.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ne ikaitau pene tu-tu mka ikaparua ria nau. Reiso nene iake mo, tumata hanaie iausahai na tumata pina. Tumata pina iae, nene iake iausahai na tumata hanaie oi.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Tumata hanaie wain iausahai nea mo, pene ipenei tau sahai sani nanie oneke okata umau. Tumata pina wain iausahai nea iae, san rei oi.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tumata pina wain iausahai nea mo, ruai ne kawasa tau tinain tewa nea. Ne sahai iae, ne kawasa tau tinain oi. Tumata hanaie wain iausahai nea iae san rei oi. Ruai ne kawasa tau tinain tewa oi. Ne tumata pina iae, ne kawasa tau tumata hanaie tinain oi.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Reiso pina hanai mo, pene ohainau umau. Hasae sani uamo oapamata sou nanie oainisi tau Anahatana mo, uamo ohainau umau iae, iake sinia. Hete sae pene rotu-tu potuina. Pusi, oyo uamo kahurae okata umau honu, na pene tu-tu ia aia sakahatene ireamo. Tea mo, omi oapamese kua anomo tewa.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Areimo uasau man, ne uaisosimo mo, tewa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Au ruaku unina mo, mansia pusiso oausaha tewa noo sani au nea. Ne ruaku uanei ata, Anahatana iakahai ita wan iparisaa sana osa-osa na iamahaita pusu sae wan iake sana osa-osa. Anahatana iakahai sio umau na oausahaso. Na iakahai sio umau honu na oausaha tewa.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Isa honu. Nanie uasau osi sio wason oausaha tewa runa sio pina uhanu. Pusu au mo, nene iake pene oausaha nea, noo sani au.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ne sani oapamese kua hutuamo anomo tewa, nene iake mo, oausahamo. Nene iake mo, oausahamo rerihoni omasikoki.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Nanie uasau osi sio wason oausahaso nea. Maunaune reini mo, arihoni au ruaku tewa, ne arihoni Upuri Yesus ruai ne maunaune. Maunaune reimo wan san rei. Tumata pina mo, pene ieui iarihon tumata hanaie.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ne munata ieui iarihon sahai sinia, ia mo, kahurae pene iausahai inana ia hanai tamene nea. Ia mo, kahurae pene iausahai nea te inuni ikata sahai honu. Tumata hanaie iae, pene ieui iarihon sahai oi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nanie ruaku urui maunaune isa honu. Maunaune reini arihoni au ruaku, arihoni Upuri tewa. Nanie uaunau tumata hanaie wain iparisaa tau Yesus, wain iausahai inana tumata pina wain iparisaa tau Yesus tewa. Ne ia pina rei nanie ikatai sirinia. Areimo, ia hanaie rei kahurae pene ieui iarihoniki.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 San rei oi runa tumata pina wain iparisaa tau Yesus, ne sahai iparisaa tau Yesus tewa. Ne sani sahai nanie ikatai sirinia, areimo ia pina rei kahurae pene ieui iarihoniki.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tea mo, Anahatana inoo ia hanaie wain iparisaa tewa ia manisate onate pusu ia pina wain iparisaa rei. Na inoo ia pina wain iparisaa tau Yesus tewa ia manisate onate pusu ia hanaie wain iparisaa rei. Inooso sio manisata onate na no hehuka mka ouna Anahatana ne hehuka. Sani ia waini iparisaa tewa mo, ia manisate onate tewa, no hehuka iae Anahatana ne hehuka tewa.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ne sani tumata hanaie te tumata pina wain iparisaa tewa nanie ieui iarihoni sahai wain iparisaa mo, tapiki. Pene ia wain iparisaa iapamese ia wain iparisaa tewa mo, pene. Anahatana ioita na iamahaita ikata umau anori kaia.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ne, omi mo, oanei tewa mka sapan. Omi pinau, hitio oakahai mo hanaia oparisaa tau Kristus noso omi. Omi hanaia iae, hitio oakahai mo pinau oparisaa tau Kristus noso omi oi.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ne masike uasau ata tapi tumata pina te tumata hanaie wain iparisaa tewa ieu iarihoni sahai wain iparisaa, nene iake omi wan oparisaa pene oneni mo nananaka waron Upuri Yesus iruire osimo rei. Pene oneni mo nananaka pannuhu Anahatana ioimo. Au iae saka usima runa maunaune reini noi sio wason pusiso oparisaa sui supan-supan man.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Sani Anahatana ioi ia isa wain sio orehiki nea, pene iuna sani orehiki tewasi. Na sani Anahatana ioi ia wain sio rehiki tewa, ia mo, pene orehiki.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Masike orehita te orehita tewa iae, ua rai mo, nene sae isa tewa. Waron iaka mo, sani ipusu Anahatana ne maunauna.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Reiso, nene iake mo, anori rapeka runa re nanake wan oni Anahatana ioita tewasi na iuna ne mansiau.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Isa honu. Sani Anahatana ioi ia maniane isa na iuna ne mansia mo, pene anoi reuponu. Ne, sani upui nanie ialapasiki, na ieu iarihoniki mo, iake.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Tea mo, ia sahoro iuna maniane oni Upuri ioiki mo, Upuri iheui nea. Iheui arihon rosa nene kawasa. Arei iae sani ia wain ia maniane tewa oni Upuri ioiki na iuna ne mansia. Ia mo, noo sani Kristus ne maniane.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kristus imatai ikatimo reiso isenumo nea tau imatai iusi mo rosau. Reiso pene orui ruamo na ouna mansia no manianeu na opusu no maue waron kahatena rai.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Omi mo, sana osa-osa kahurae oamahaimo sani on Anahatana ioimo na oni ouna Upuri Anahatana ne mansiau rei tewasi.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Muie reini nanie uanamana rerihoni sio pina mou. Upuri Yesus irui maunaune osiku tewa na uaunauso. Ne Upuri Yesus anoi runaku, reiso mansia oparisaa tanuku iake. Reiso wan uaunauso reini.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Muie reini sinsarata. Reiso, pusu au mo, nene iake pene oneni mo nananaka waron muie reini.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Sani ausahaya nea pene anina na atihi saham. Sani ausahaya tewasi mo, pene nina na ausahaya.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ne sani ausahaya, areimo apalalosa tewa. Na sani ia pina mou isa mka iausahai, areimo ipalalosa tewa. Ne omi wan oausahamo mo, mka osupu mtinte. Reiso unina na omi pene osupu mtinta rai.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Au nanie uasau san rei. Iamahaita mai tuniai reini potuina tewa. Reiso, oni rahata reipan mo, ia seia wain iausahai nea mo, kahurae ianori runa Anahatana runa iamahaiki noo sani iausahai tewasi.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Sio wason oapunokoso mo, kahurae oamahaiso noo sani oapunoko tewa. Sio wason anoo mirika mo, kahurae oamahaiso noo sani anoo mirika tewa. Sio wason ohane sae isa mo, kahurae oamahaiso noo sani ohane sae isa tewa.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Sio wason opatapariso ohane oahen mai tuniai reini mo, kahurae pene opatapariso na rei man. Ne kahurae oanori runa Upuri. Tea mo, potuina tewa nea, tuniai reini mka repena.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Unina na pene anomo rauponu. Sio wason oausaha tewa oaunutu anoo tau oanori runa Upuri Yesus man. Onina na ouna Upuri Yesus ikaumin.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ne sio hanai mausahaya mo, mka opatapariso runa sae man mai tuniai reini, sani sapani na mka iuna sahai anoi mirike.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Reiso, mka anoi resama-samai. Sio pinau wason oausahaso tewa iae, oaunutu anoo tau oanori runa Upuri Yesus man. Reiso, irui anoi na tinain pusiki osi Upuri man. Ne sio pina mausahaya mo, mka patapariso na sae man mai tuniai reini, sani sapani na mka iuna sahai anoi mirike.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Uanamana rerihoni mausahae mo, nanie uakahaimo na oanei sae sahoro iake osi omi ruamo. Nanie usopomo mo, tewa. Ne nanie uakahaimo na oanori runa Upuri mo, oanori pusi anomo. Oanori pene anomo rasama-samaso.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Sani ia hanaie isa ne haene nea, oyo iahana ata iunai iake tewa tau iunai inapa potuina na iapamese kua hutuai anoi tewa, sani ne maue na inanai, nene iake inanai nea. Ipalalosa tewa.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ne, kani ia hanaie isa wain ne haene nea oyo iahana nene iake pene iausahai inana ne haene rei, na ia isa tewa itentene na iausahai, ia iae iarihoniki mo, iake sinia. Hete sae, iapamese kuru hutuai anoi.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Reiso ia sia wain iausahai inana ne haene, areimo iake. Ne ia wain iausaha inana ne haene tewa, areimo iake mainae.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tumata pina wain iausahai, kahurae iruei ikata sahai sani sahai iamahaiki asi. Ne, sani sahai imatai nea mo, ieu iausahai inana ia hanai tamene wain ne sukai iae, iake. Ne kahurae inana ia hanaie wain iparisaa tau Upuri Yesus.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ne pusu au mo, tumata pina uhanu mo, iahana ikaumin nai osa sani iausaha tewa nea. Uasau san rei mo, uata kani Anahatana ne Inaha irue anoku.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.