1 Coríntios 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Kahurae omi onoo ami sani Kristus ne manorina wan Anahatana iaisosima aeu asima runa ne maunauna waron naone isima runare tewasi.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Anahatana inina na ne manorine iuna sae waron iaisosiki iunare, reiso Anahatana iparisaa tanui.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Ne omi oarinii we tanei mo, anoku reupono tewa. Sio oapisara oariniiki iae, anoku reupono tewa sirinia. Au iae upeneku tau uarinii ruaku we tanei ata kani iake te tewa.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Ne masike au ruaku uanei we isanae isa tewa iae, areimo nene nohue tewa ata we isanae tewa. Upuri sahoro iarinii we tanei oyo iasau ata kani iake te tewa.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Reiso pene oarinii ia isa ne tanei ata kani iake te tewa oni relai nene umetene tewasi. Ne napa rotu-tu Upuri ihokai honu samatoro Ia sahoro mka iatuhete mauhunta pusire waron pan pumono na ia seia man inoore ia-ia. Ia iae mka iatuhete sae man waron rahunso pan mansia anoo. Oyo Anahatana sahoro mka iainaa runata sana osa-osa pusu re taneiu waron iruire osita.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau we maunauna waron ukanure reini mo, ukanu rerihoni au ruaku runa Apolos. Uama auna siaia na akahaimo. Akahaimo na oanei runa opusu sou nanae reini. Ata, “Pusu Anahatana ne anamanaya sui osa.” Sani opusure, mka oapusia mo matuhetene isa na orati sohi ia isa mo, tewa tea!
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Tea mo, ia seia man iuna omi mo, omi mainaya onesi sio tamena wason oparisaa tau Kristus tewa, tea! Omi mo sae man waron osupure rei mo, pusire arihon Anahatana, tea! Reiso pene ohati ruamo sani ruamo osupure.
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Ne omi oata kani oanei pusire nea waron oninare na opusu Anahatana ia-ia! Noo sani sio kupan kaya osupu pusire nea. Omi mo, masike nai osa! Ouna ruamo sani omi mo kawasa mainae sani omi aiau rei. Ne ami mo, auna aiau tewa. Iake nai osa sani ouna aiau rei, tea! Munata san rei, ami wan anori runamo reini iae, kahurae sio onooma sani ami aiau oi, tea!
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Ne ami ma hali sani omi tewa. Unoo sani Anahatana iuna mansiau oamuira ami tewa. Ami, Kristus ne maisosia. Mansiau oheta tanuma sani ami kahatena wason osotama na nanie ohunuma mai mansia hutue uao anoa. Sio pusiso oasumatama, sio mai tuniai reini pusiki na sio maisosia on roe noiyaha. Wason onoo, mka ami sapan.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Sio mai tuniai reini oata kani ami mo, ami rirunena noso anori na Kristus. Ne omi mo, anomo osa runa Kristus nea reiso omi ata kani anomo rapiri. Omi onoo sani ami mo, asupu kawasa on roe Anahatana tewa. Ne omi oata kani omi mo, osupu kawasa. Mansiau orati sohi ami ne omi mo, sio oamuiramo.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Rotu-tu reini amakaneama, anoma kasaya sui osa. Ami ausahu api mkiha-kihaya. Sio ohita hunuma noso aeu anori runa Kristus. Ami mani numau umau tau aruema tewa.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Ami anana ma taneiu panesi runa ruama ma kausa wanaya. Mansiau orati sohima. Ne ami ainisi na Anahatana irui iake osiso. Mansiau ouna sinsarama. Ne ami apamese anoma.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Sani sio rati sohima, ne ami auni anamana runaso tau sou muiran manetane. Rotu-tu reini mansiau onoo ami sani ai ehuka mai tuniai reini waron mansiau opesire.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Wan ukanu osimo reini mo, na una pumaa omi mo, tewa. Ne uanamana san rei mo, nanie uaunaumo sani ruaku we hehuka wani anoku runamo.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Tea mo, masike sio nihun nanan oatuhetemo rerihoni Kristus, ne mo amau, sio panesi tewa. Hasae mo ama tau au man. Tea mo, au sahoro uatuhetemo mataanoe tau Sou Iake rerihoni Yesus.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Reiso uainisi arihonimo na oamahaimo opusu au we atata.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Reiso nanie uaisosi Timotius ieui pan tanumo. Timotius mo, ia wain anoku runai. Ia mo, sani ruaku anaku. Ianori runa Upuri sui osa. Uaisosiki pan tanumo na iuna peka anomo runa sapani na uamahaiku anoku osa runa Kristus Yesus. Mka iatuhetemo rerihoni maunauna waron au ruaku uatuhetere osi sio pusiso wason oparisaa sui supan man.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Omi umau wan ohati ruamo. Noo sani oata kan mka uhoka pan tanumo tewa.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Ne sani Upuri ne maue, mka potuina tewa oi, nanie uhokaku pan tanumo. Uhoka pan tanumo, samatoro uanei ata sio umau wason ohati ruao reimo, no kawasa tau ouna sae isa te tewa, te kani hasae oanamana roe hohao man.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Areimo, tau ita inoo tewa ata Anahatana irime ia isa pusu hohai man. Ne mka inoo pusu Anahatana irui kawasa osiki na iamahaiki ipusu ne maunauna.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Reiso, sani uhokaku mo, omi nanie oroma wanpa? Nani opusu mo atata waron ohati ruamo rei sirinia na uapasanamo, noo sani urime kahitate na uatatenemo? Ne sani opesi mo atata wani ohati ruamo rei, au mo, mka uanamana runamo runa manne wan retuhete ata au mo, anoku runamo.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.