1 Coríntios 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kahurae omi onoo ami sani Kristus ne manorina wan Anahatana iaisosima aeu asima runa ne maunauna waron naone isima runare tewasi.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Anahatana inina na ne manorine iuna sae waron iaisosiki iunare, reiso Anahatana iparisaa tanui.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Ne omi oarinii we tanei mo, anoku reupono tewa. Sio oapisara oariniiki iae, anoku reupono tewa sirinia. Au iae upeneku tau uarinii ruaku we tanei ata kani iake te tewa.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ne masike au ruaku uanei we isanae isa tewa iae, areimo nene nohue tewa ata we isanae tewa. Upuri sahoro iarinii we tanei oyo iasau ata kani iake te tewa.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Reiso pene oarinii ia isa ne tanei ata kani iake te tewa oni relai nene umetene tewasi. Ne napa rotu-tu Upuri ihokai honu samatoro Ia sahoro mka iatuhete mauhunta pusire waron pan pumono na ia seia man inoore ia-ia. Ia iae mka iatuhete sae man waron rahunso pan mansia anoo. Oyo Anahatana sahoro mka iainaa runata sana osa-osa pusu re taneiu waron iruire osita.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau we maunauna waron ukanure reini mo, ukanu rerihoni au ruaku runa Apolos. Uama auna siaia na akahaimo. Akahaimo na oanei runa opusu sou nanae reini. Ata, “Pusu Anahatana ne anamanaya sui osa.” Sani opusure, mka oapusia mo matuhetene isa na orati sohi ia isa mo, tewa tea!
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Tea mo, ia seia man iuna omi mo, omi mainaya onesi sio tamena wason oparisaa tau Kristus tewa, tea! Omi mo sae man waron osupure rei mo, pusire arihon Anahatana, tea! Reiso pene ohati ruamo sani ruamo osupure.
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Ne omi oata kani oanei pusire nea waron oninare na opusu Anahatana ia-ia! Noo sani sio kupan kaya osupu pusire nea. Omi mo, masike nai osa! Ouna ruamo sani omi mo kawasa mainae sani omi aiau rei. Ne ami mo, auna aiau tewa. Iake nai osa sani ouna aiau rei, tea! Munata san rei, ami wan anori runamo reini iae, kahurae sio onooma sani ami aiau oi, tea!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Ne ami ma hali sani omi tewa. Unoo sani Anahatana iuna mansiau oamuira ami tewa. Ami, Kristus ne maisosia. Mansiau oheta tanuma sani ami kahatena wason osotama na nanie ohunuma mai mansia hutue uao anoa. Sio pusiso oasumatama, sio mai tuniai reini pusiki na sio maisosia on roe noiyaha. Wason onoo, mka ami sapan.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Sio mai tuniai reini oata kani ami mo, ami rirunena noso anori na Kristus. Ne omi mo, anomo osa runa Kristus nea reiso omi ata kani anomo rapiri. Omi onoo sani ami mo, asupu kawasa on roe Anahatana tewa. Ne omi oata kani omi mo, osupu kawasa. Mansiau orati sohi ami ne omi mo, sio oamuiramo.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Rotu-tu reini amakaneama, anoma kasaya sui osa. Ami ausahu api mkiha-kihaya. Sio ohita hunuma noso aeu anori runa Kristus. Ami mani numau umau tau aruema tewa.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ami anana ma taneiu panesi runa ruama ma kausa wanaya. Mansiau orati sohima. Ne ami ainisi na Anahatana irui iake osiso. Mansiau ouna sinsarama. Ne ami apamese anoma.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Sani sio rati sohima, ne ami auni anamana runaso tau sou muiran manetane. Rotu-tu reini mansiau onoo ami sani ai ehuka mai tuniai reini waron mansiau opesire.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Wan ukanu osimo reini mo, na una pumaa omi mo, tewa. Ne uanamana san rei mo, nanie uaunaumo sani ruaku we hehuka wani anoku runamo.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Tea mo, masike sio nihun nanan oatuhetemo rerihoni Kristus, ne mo amau, sio panesi tewa. Hasae mo ama tau au man. Tea mo, au sahoro uatuhetemo mataanoe tau Sou Iake rerihoni Yesus.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Reiso uainisi arihonimo na oamahaimo opusu au we atata.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Reiso nanie uaisosi Timotius ieui pan tanumo. Timotius mo, ia wain anoku runai. Ia mo, sani ruaku anaku. Ianori runa Upuri sui osa. Uaisosiki pan tanumo na iuna peka anomo runa sapani na uamahaiku anoku osa runa Kristus Yesus. Mka iatuhetemo rerihoni maunauna waron au ruaku uatuhetere osi sio pusiso wason oparisaa sui supan man.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Omi umau wan ohati ruamo. Noo sani oata kan mka uhoka pan tanumo tewa.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Ne sani Upuri ne maue, mka potuina tewa oi, nanie uhokaku pan tanumo. Uhoka pan tanumo, samatoro uanei ata sio umau wason ohati ruao reimo, no kawasa tau ouna sae isa te tewa, te kani hasae oanamana roe hohao man.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Areimo, tau ita inoo tewa ata Anahatana irime ia isa pusu hohai man. Ne mka inoo pusu Anahatana irui kawasa osiki na iamahaiki ipusu ne maunauna.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Reiso, sani uhokaku mo, omi nanie oroma wanpa? Nani opusu mo atata waron ohati ruamo rei sirinia na uapasanamo, noo sani urime kahitate na uatatenemo? Ne sani opesi mo atata wani ohati ruamo rei, au mo, mka uanamana runamo runa manne wan retuhete ata au mo, anoku runamo.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.