1 Coríntios 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Kahurae omi onoo ami sani Kristus ne manorina wan Anahatana iaisosima aeu asima runa ne maunauna waron naone isima runare tewasi.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Anahatana inina na ne manorine iuna sae waron iaisosiki iunare, reiso Anahatana iparisaa tanui.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Ne omi oarinii we tanei mo, anoku reupono tewa. Sio oapisara oariniiki iae, anoku reupono tewa sirinia. Au iae upeneku tau uarinii ruaku we tanei ata kani iake te tewa.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Ne masike au ruaku uanei we isanae isa tewa iae, areimo nene nohue tewa ata we isanae tewa. Upuri sahoro iarinii we tanei oyo iasau ata kani iake te tewa.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Reiso pene oarinii ia isa ne tanei ata kani iake te tewa oni relai nene umetene tewasi. Ne napa rotu-tu Upuri ihokai honu samatoro Ia sahoro mka iatuhete mauhunta pusire waron pan pumono na ia seia man inoore ia-ia. Ia iae mka iatuhete sae man waron rahunso pan mansia anoo. Oyo Anahatana sahoro mka iainaa runata sana osa-osa pusu re taneiu waron iruire osita.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau we maunauna waron ukanure reini mo, ukanu rerihoni au ruaku runa Apolos. Uama auna siaia na akahaimo. Akahaimo na oanei runa opusu sou nanae reini. Ata, “Pusu Anahatana ne anamanaya sui osa.” Sani opusure, mka oapusia mo matuhetene isa na orati sohi ia isa mo, tewa tea!
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Tea mo, ia seia man iuna omi mo, omi mainaya onesi sio tamena wason oparisaa tau Kristus tewa, tea! Omi mo sae man waron osupure rei mo, pusire arihon Anahatana, tea! Reiso pene ohati ruamo sani ruamo osupure.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Ne omi oata kani oanei pusire nea waron oninare na opusu Anahatana ia-ia! Noo sani sio kupan kaya osupu pusire nea. Omi mo, masike nai osa! Ouna ruamo sani omi mo kawasa mainae sani omi aiau rei. Ne ami mo, auna aiau tewa. Iake nai osa sani ouna aiau rei, tea! Munata san rei, ami wan anori runamo reini iae, kahurae sio onooma sani ami aiau oi, tea!
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Ne ami ma hali sani omi tewa. Unoo sani Anahatana iuna mansiau oamuira ami tewa. Ami, Kristus ne maisosia. Mansiau oheta tanuma sani ami kahatena wason osotama na nanie ohunuma mai mansia hutue uao anoa. Sio pusiso oasumatama, sio mai tuniai reini pusiki na sio maisosia on roe noiyaha. Wason onoo, mka ami sapan.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Sio mai tuniai reini oata kani ami mo, ami rirunena noso anori na Kristus. Ne omi mo, anomo osa runa Kristus nea reiso omi ata kani anomo rapiri. Omi onoo sani ami mo, asupu kawasa on roe Anahatana tewa. Ne omi oata kani omi mo, osupu kawasa. Mansiau orati sohi ami ne omi mo, sio oamuiramo.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Rotu-tu reini amakaneama, anoma kasaya sui osa. Ami ausahu api mkiha-kihaya. Sio ohita hunuma noso aeu anori runa Kristus. Ami mani numau umau tau aruema tewa.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Ami anana ma taneiu panesi runa ruama ma kausa wanaya. Mansiau orati sohima. Ne ami ainisi na Anahatana irui iake osiso. Mansiau ouna sinsarama. Ne ami apamese anoma.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Sani sio rati sohima, ne ami auni anamana runaso tau sou muiran manetane. Rotu-tu reini mansiau onoo ami sani ai ehuka mai tuniai reini waron mansiau opesire.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Wan ukanu osimo reini mo, na una pumaa omi mo, tewa. Ne uanamana san rei mo, nanie uaunaumo sani ruaku we hehuka wani anoku runamo.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Tea mo, masike sio nihun nanan oatuhetemo rerihoni Kristus, ne mo amau, sio panesi tewa. Hasae mo ama tau au man. Tea mo, au sahoro uatuhetemo mataanoe tau Sou Iake rerihoni Yesus.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Reiso uainisi arihonimo na oamahaimo opusu au we atata.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Reiso nanie uaisosi Timotius ieui pan tanumo. Timotius mo, ia wain anoku runai. Ia mo, sani ruaku anaku. Ianori runa Upuri sui osa. Uaisosiki pan tanumo na iuna peka anomo runa sapani na uamahaiku anoku osa runa Kristus Yesus. Mka iatuhetemo rerihoni maunauna waron au ruaku uatuhetere osi sio pusiso wason oparisaa sui supan man.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Omi umau wan ohati ruamo. Noo sani oata kan mka uhoka pan tanumo tewa.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Ne sani Upuri ne maue, mka potuina tewa oi, nanie uhokaku pan tanumo. Uhoka pan tanumo, samatoro uanei ata sio umau wason ohati ruao reimo, no kawasa tau ouna sae isa te tewa, te kani hasae oanamana roe hohao man.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Areimo, tau ita inoo tewa ata Anahatana irime ia isa pusu hohai man. Ne mka inoo pusu Anahatana irui kawasa osiki na iamahaiki ipusu ne maunauna.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Reiso, sani uhokaku mo, omi nanie oroma wanpa? Nani opusu mo atata waron ohati ruamo rei sirinia na uapasanamo, noo sani urime kahitate na uatatenemo? Ne sani opesi mo atata wani ohati ruamo rei, au mo, mka uanamana runamo runa manne wan retuhete ata au mo, anoku runamo.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.