1 Coríntios 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kahurae omi onoo ami sani Kristus ne manorina wan Anahatana iaisosima aeu asima runa ne maunauna waron naone isima runare tewasi.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Anahatana inina na ne manorine iuna sae waron iaisosiki iunare, reiso Anahatana iparisaa tanui.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ne omi oarinii we tanei mo, anoku reupono tewa. Sio oapisara oariniiki iae, anoku reupono tewa sirinia. Au iae upeneku tau uarinii ruaku we tanei ata kani iake te tewa.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Ne masike au ruaku uanei we isanae isa tewa iae, areimo nene nohue tewa ata we isanae tewa. Upuri sahoro iarinii we tanei oyo iasau ata kani iake te tewa.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Reiso pene oarinii ia isa ne tanei ata kani iake te tewa oni relai nene umetene tewasi. Ne napa rotu-tu Upuri ihokai honu samatoro Ia sahoro mka iatuhete mauhunta pusire waron pan pumono na ia seia man inoore ia-ia. Ia iae mka iatuhete sae man waron rahunso pan mansia anoo. Oyo Anahatana sahoro mka iainaa runata sana osa-osa pusu re taneiu waron iruire osita.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau we maunauna waron ukanure reini mo, ukanu rerihoni au ruaku runa Apolos. Uama auna siaia na akahaimo. Akahaimo na oanei runa opusu sou nanae reini. Ata, “Pusu Anahatana ne anamanaya sui osa.” Sani opusure, mka oapusia mo matuhetene isa na orati sohi ia isa mo, tewa tea!
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Tea mo, ia seia man iuna omi mo, omi mainaya onesi sio tamena wason oparisaa tau Kristus tewa, tea! Omi mo sae man waron osupure rei mo, pusire arihon Anahatana, tea! Reiso pene ohati ruamo sani ruamo osupure.
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Ne omi oata kani oanei pusire nea waron oninare na opusu Anahatana ia-ia! Noo sani sio kupan kaya osupu pusire nea. Omi mo, masike nai osa! Ouna ruamo sani omi mo kawasa mainae sani omi aiau rei. Ne ami mo, auna aiau tewa. Iake nai osa sani ouna aiau rei, tea! Munata san rei, ami wan anori runamo reini iae, kahurae sio onooma sani ami aiau oi, tea!
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Ne ami ma hali sani omi tewa. Unoo sani Anahatana iuna mansiau oamuira ami tewa. Ami, Kristus ne maisosia. Mansiau oheta tanuma sani ami kahatena wason osotama na nanie ohunuma mai mansia hutue uao anoa. Sio pusiso oasumatama, sio mai tuniai reini pusiki na sio maisosia on roe noiyaha. Wason onoo, mka ami sapan.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Sio mai tuniai reini oata kani ami mo, ami rirunena noso anori na Kristus. Ne omi mo, anomo osa runa Kristus nea reiso omi ata kani anomo rapiri. Omi onoo sani ami mo, asupu kawasa on roe Anahatana tewa. Ne omi oata kani omi mo, osupu kawasa. Mansiau orati sohi ami ne omi mo, sio oamuiramo.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Rotu-tu reini amakaneama, anoma kasaya sui osa. Ami ausahu api mkiha-kihaya. Sio ohita hunuma noso aeu anori runa Kristus. Ami mani numau umau tau aruema tewa.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Ami anana ma taneiu panesi runa ruama ma kausa wanaya. Mansiau orati sohima. Ne ami ainisi na Anahatana irui iake osiso. Mansiau ouna sinsarama. Ne ami apamese anoma.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Sani sio rati sohima, ne ami auni anamana runaso tau sou muiran manetane. Rotu-tu reini mansiau onoo ami sani ai ehuka mai tuniai reini waron mansiau opesire.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Wan ukanu osimo reini mo, na una pumaa omi mo, tewa. Ne uanamana san rei mo, nanie uaunaumo sani ruaku we hehuka wani anoku runamo.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Tea mo, masike sio nihun nanan oatuhetemo rerihoni Kristus, ne mo amau, sio panesi tewa. Hasae mo ama tau au man. Tea mo, au sahoro uatuhetemo mataanoe tau Sou Iake rerihoni Yesus.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Reiso uainisi arihonimo na oamahaimo opusu au we atata.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Reiso nanie uaisosi Timotius ieui pan tanumo. Timotius mo, ia wain anoku runai. Ia mo, sani ruaku anaku. Ianori runa Upuri sui osa. Uaisosiki pan tanumo na iuna peka anomo runa sapani na uamahaiku anoku osa runa Kristus Yesus. Mka iatuhetemo rerihoni maunauna waron au ruaku uatuhetere osi sio pusiso wason oparisaa sui supan man.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Omi umau wan ohati ruamo. Noo sani oata kan mka uhoka pan tanumo tewa.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Ne sani Upuri ne maue, mka potuina tewa oi, nanie uhokaku pan tanumo. Uhoka pan tanumo, samatoro uanei ata sio umau wason ohati ruao reimo, no kawasa tau ouna sae isa te tewa, te kani hasae oanamana roe hohao man.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Areimo, tau ita inoo tewa ata Anahatana irime ia isa pusu hohai man. Ne mka inoo pusu Anahatana irui kawasa osiki na iamahaiki ipusu ne maunauna.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Reiso, sani uhokaku mo, omi nanie oroma wanpa? Nani opusu mo atata waron ohati ruamo rei sirinia na uapasanamo, noo sani urime kahitate na uatatenemo? Ne sani opesi mo atata wani ohati ruamo rei, au mo, mka uanamana runamo runa manne wan retuhete ata au mo, anoku runamo.
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.