1 Coríntios 16
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Nanie uasau rerihoni kepen waron oamanoure tau nanie oakahai Anahatana ne mansiau wason mosokiniso roe kota Yerusalem. Areimo, uainisi arihonimo na ouna sani uasau osi sio pusiso wason oparisaa tau Yesus oneka-neka otoe Galatia rei.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Tau onone mataanoe arihoni mingku unue mo, omi sana osa-osa kahurae oanena kepen mkana arihon kepen pusire waron osupure rei. Sio wason osupu panesi oaunutu panesi mkane, sio wason osupu panesi tewa, oaunutu mkane. Aunuture rotu-tu uhoka noi, na pene oamanou kepen nea.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Oyo, pannuhu uhoka noi, oroma sio umau na oeu ororire roe Yerusalem. Mka ukanu surate totue isa na resima runa sio wason oromaso rei. Mka orori surate rei osi sio wason oparisaa tau Yesus roe rei.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ne mka inoo sapan. Kani nene iake mo, au ueu ukataso oi, areimo mka ueu ukataso.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mka ueu uhori otoe Makedonia naone, samatoro ueuku pan tanumo pan kota Korintus.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Sani uhokaku pan tanumo, kani mka urue ukatamo potuina mkane. Te ukatamo rotu-tu mahatane nene nanie pusiki. Mka usini pan tanumo na orui sae isa osiku na oakahaiku tau we arena sui otoa tamena.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ne upeneku ueu pan tanumo sansana man. Uaunutu anoku na mka urueku ukatamo. Hete sae, Upuri itapiku nea.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ne muie reini, nanie urueku mai kota Epesus asi, rotu-tu karisaa Pentakosta pusiki.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Tea mo, sio panesi mai rei iae wason onina nanie oatinu Anahatana ne maunauna asi. Ne masike san rei iae, sio panesi mai rei wason osopoku.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Sani Timotius ihokai pan tanumo mo, saka onoo nnai na oapusaai ia-ia, na pene ikaitau. Tea mo, ia iae ianori runa Upuri sani au oi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Reiso pene onooi tau matamo usena hae man. Ne akahaiki tau ne arena na ainisi na Upuri iunai ikarihuru iamahai na inuniki mai tanuku sae isa remunai tewa. Tea mo, wan unapai. Wea kakau wea waniu umau mka okatai oi.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Rerihon re kaka wani Apolos mo, uapamanui sui osa nea na ieu pan tanumo ikata re kakau waniu umau honu. Ne muie reini ipenei tau ieu asi. Mka inina onone wan pannuhu samatoro ieui pan tanumo.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Saka ruamo ia-ia. Parisaa kuru-kuru tau Kristus sui osa. Pene okaitau, ne orime kuru Anahatana ne maunauna.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ouna sae man, anoomo runa umau.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Oanei nea ata Stepanus runa ne numa taue sahoro oparisaa mataanoe tau Yesus pan otoe Akaya. Sio iae oanori runa Anahatana ne mansiau ia-ia. Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Uainisi arihonimo,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 atinu tau Stepanus sio runa sio wason oanori noo sani Stepanus sio rei.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Stepanus, Portunatus, runa Akaikus ohokaso mai, anoku mirike. Tea mo, oakahaiku okati omi pannuhu omi okataku mai rei tewa.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Tea mo, ouna kuru anoku. Na uata kani omi oatinu san rei, areimo sio ouna kuru omi anomo oi. Oamuira mansiau wason sani sio rei.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Re kakau waniu wason oparisaa tau Kristus mai otoe Asia oauwatu tapeae osimo. Akwila runa Priskila, na sio wason oparisaa tau Yesus wason saka oamanouso na oainisi pan no numa iae oauwatu tapeae ia-ia osimo tau pusimo ouna Upuri ne mansiau.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Rea kakau waniu pusiso wason oparisaa mai rei oauwatu tapeae osimo oi. Sani osupu umau mo, atapea ohahue tau umau ia-ia. Tea mo, omi Anahatana ne mansiau.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Au Paulus wan mato unana pena arihoni we mamkanue na ruaku ukanu anamanae wan tau muie reini. Uatapeamo oi.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Uainisi na Upuri iapasana sio pusiso wason anoo runai tewa.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Uainisi tau Upuri Yesus osimo san rei. “Masike sio Korintus opalalosa iae, arui iake mainae osiso sinia.”
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Anoku runa pusimo tau pusita anori osa tau Kristus Yesus. Titue.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.