1 Coríntios 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nanie uasau rerihoni kepen waron oamanoure tau nanie oakahai Anahatana ne mansiau wason mosokiniso roe kota Yerusalem. Areimo, uainisi arihonimo na ouna sani uasau osi sio pusiso wason oparisaa tau Yesus oneka-neka otoe Galatia rei.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tau onone mataanoe arihoni mingku unue mo, omi sana osa-osa kahurae oanena kepen mkana arihon kepen pusire waron osupure rei. Sio wason osupu panesi oaunutu panesi mkane, sio wason osupu panesi tewa, oaunutu mkane. Aunuture rotu-tu uhoka noi, na pene oamanou kepen nea.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Oyo, pannuhu uhoka noi, oroma sio umau na oeu ororire roe Yerusalem. Mka ukanu surate totue isa na resima runa sio wason oromaso rei. Mka orori surate rei osi sio wason oparisaa tau Yesus roe rei.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ne mka inoo sapan. Kani nene iake mo, au ueu ukataso oi, areimo mka ueu ukataso.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mka ueu uhori otoe Makedonia naone, samatoro ueuku pan tanumo pan kota Korintus.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Sani uhokaku pan tanumo, kani mka urue ukatamo potuina mkane. Te ukatamo rotu-tu mahatane nene nanie pusiki. Mka usini pan tanumo na orui sae isa osiku na oakahaiku tau we arena sui otoa tamena.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ne upeneku ueu pan tanumo sansana man. Uaunutu anoku na mka urueku ukatamo. Hete sae, Upuri itapiku nea.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ne muie reini, nanie urueku mai kota Epesus asi, rotu-tu karisaa Pentakosta pusiki.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Tea mo, sio panesi mai rei iae wason onina nanie oatinu Anahatana ne maunauna asi. Ne masike san rei iae, sio panesi mai rei wason osopoku.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Sani Timotius ihokai pan tanumo mo, saka onoo nnai na oapusaai ia-ia, na pene ikaitau. Tea mo, ia iae ianori runa Upuri sani au oi.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Reiso pene onooi tau matamo usena hae man. Ne akahaiki tau ne arena na ainisi na Upuri iunai ikarihuru iamahai na inuniki mai tanuku sae isa remunai tewa. Tea mo, wan unapai. Wea kakau wea waniu umau mka okatai oi.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Rerihon re kaka wani Apolos mo, uapamanui sui osa nea na ieu pan tanumo ikata re kakau waniu umau honu. Ne muie reini ipenei tau ieu asi. Mka inina onone wan pannuhu samatoro ieui pan tanumo.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Saka ruamo ia-ia. Parisaa kuru-kuru tau Kristus sui osa. Pene okaitau, ne orime kuru Anahatana ne maunauna.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Ouna sae man, anoomo runa umau.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Oanei nea ata Stepanus runa ne numa taue sahoro oparisaa mataanoe tau Yesus pan otoe Akaya. Sio iae oanori runa Anahatana ne mansiau ia-ia. Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Uainisi arihonimo,
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 atinu tau Stepanus sio runa sio wason oanori noo sani Stepanus sio rei.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Stepanus, Portunatus, runa Akaikus ohokaso mai, anoku mirike. Tea mo, oakahaiku okati omi pannuhu omi okataku mai rei tewa.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Tea mo, ouna kuru anoku. Na uata kani omi oatinu san rei, areimo sio ouna kuru omi anomo oi. Oamuira mansiau wason sani sio rei.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Re kakau waniu wason oparisaa tau Kristus mai otoe Asia oauwatu tapeae osimo. Akwila runa Priskila, na sio wason oparisaa tau Yesus wason saka oamanouso na oainisi pan no numa iae oauwatu tapeae ia-ia osimo tau pusimo ouna Upuri ne mansiau.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Rea kakau waniu pusiso wason oparisaa mai rei oauwatu tapeae osimo oi. Sani osupu umau mo, atapea ohahue tau umau ia-ia. Tea mo, omi Anahatana ne mansiau.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Au Paulus wan mato unana pena arihoni we mamkanue na ruaku ukanu anamanae wan tau muie reini. Uatapeamo oi.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Uainisi na Upuri iapasana sio pusiso wason anoo runai tewa.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Uainisi tau Upuri Yesus osimo san rei. “Masike sio Korintus opalalosa iae, arui iake mainae osiso sinia.”
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Anoku runa pusimo tau pusita anori osa tau Kristus Yesus. Titue.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.