1 Coríntios 12
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Nanie uasau osimo na oanei rerihoni Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya na iakahai sio wason oparisaa.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Anomo rapeka runa oni oparisaa tau Kristus tewasi mo, sio umau oimo na oainisi oainaa runa anahatanau waron titue tewa sui osa. Aikee nene siaia mo, ramahai tewa. Ranamana tewa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Reiso, nanie uasau osimo ata ia wain Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki mo, mka iainisi na Yesus tewa. Na sani ia isa iasau ata, “Yesus mo, Upuri,” areimo Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya osita. Ne rai pusire mo, Anahatana ne Inaha osa man sahoro irui pusire.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ianori runa Upuri mo, nene arenau panesi. Ne Upuri mo, Ia osa man.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Anahatana irui kawasa osita na ianori nnai nita-nitaya. Ne Anahatana wain Ia osa rei mo, irui kawasa osita na iunare sirinia.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya osi ita wan iparisaa sana osa-osa. Irui kawasa na ita wan iparisaa tau Kristus iakahai umau.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Anahatana ne Inaha irui kawasa osi ia isa na iaunau mansia anoi repiri. Ne Inaha osa rei irui kawasa osi ia isa honu na iaunau mansiau na iakahaiso oanei Anahatana ne maunauna.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ne Inaha osa rei sirinia iuna ia isa honu iparisaa ia-ia. Irui kawasa osi ia isa honu na isuisene sio kupua.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Irui kawasa osi ia isa honu na iuna sima-simana arihon Anahatana na ia isa honu isima na Anahatana ne maunauna. Irui kawasa osi ia isa honu na ianei sae sahoro arihoni Anahatana ne Inaha runa sae sahoro arihoni Anahatana ne Inaha tewa. Irui kawasa osi ia isa honu na ianamana tau sou waron ruai ianeire tewa oi. Na irui kawasa osi ia isa na isima runa sou rai nene nohua.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Reiso, Anahatana ne Inaha osa rei irui kawasa nita-nitaya osi sana osa-osa pusu ruai ne maue.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Mai, iarinii tinairi. Tinairi mo, osa man. Nene hanari airi, okori, matari usena runa umau honu warumo tinairi. Areimo, noo sani ita wan iparisaa tau Kristus oi. Ita panesi, ne ita mo, ita sani Kristus tinain reiso ita osa.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tea mo, Anahatana irui ne Inaha osi pusita na anori osa sani Kristus tinain osa rei. Masike ita umau ita Yahudiu na ita umau ita Yahudiu tewa, ita umau ita manianeu na ita umau ita manianeu tewa mo, Anahatana irui ne Inaha wani osa man osi pusita.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ita tinairi reini mo, nene hanari airi atua, okori, matari usena, na umau honu. Ne pusire waron tinairi osa rei sinia.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Pene tu-tu airi atue reanana oyo reasau ata, “Au mo, hanake tewa, reiso au mo, urueku tau tinairi tewa.” Masike hanake tewa iae, reruei tau tinairi sirinia.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Na sani tinari ukuna raasau, “Au mo, matake tewa, reiso au mo, urue tau tinairi tewa.” Masike matake tewa iae, tinari ukuna mo, reruei tau tinairi.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Sani tinairi mo, matari usena pusire, mka iatinu mosa tewa, tea! Na sani tinairi mo, tinari ukuna pusire, mka ioko mosa tewa, tea!
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ne Anahatana iaunutu pusire tau tinairi pusu nene naniaya nea pusu Ia ruai ne maue.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Sani tinairi hasae airi te hanari man, areimo ioiki tau tinairi tewa, tea!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Reiso hanari, airi runa umau warumo asi mo, pusire osa man waron mai tinairi. Ne tinairi mo, osa man sinia.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Matari usena pene raasau tau hanari atua ata, “Ano akahai tinain reini tewa.” Te unuri iae, pene reasau osi airi atua ata, “Ano akahai tinain tewa.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Aikee sae waron mai tinairi, waron ita ata kani mka rakahai tewa, rai sahoro mka rakahai mainae.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Sae umau waron mai tinairi waron iata kani noore iaka tewa, ita iseka tanre ia-ia na iausahu apia waron marainia. Umau waron ipeneta tau mansiau onoore, ita iausahu apia na inetere.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ita iausahu apia tewa na ranete sae waroni inoore iaka. Ne Anahatana wain iuna tinairi, na sae waron iata kani mainae tewa, Ia iseka tanre ia-ia.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Anahatana iuna san rei na tinairi rei mo, rasama-samaso tewa, ne pusire rakahai umau.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Sani tinairi sin reina, mka umau iae rahana raina oi. Sani iamuira isa, mka umau iae, anoo mirika oi.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ita wan iparisaa tau Kristus mo, noota sani Kristus tinain. Pusita sana osa-osa mo, ikata patane osa rei man.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ita pusita mo, Anahatana ne mansiau. Ianori nnai. Anahatana iroma ita umau na iuna Yesus ne maisosia. Iroma sio umau tau ne mamsima runa ne maunauna. Sio umau honu iunaso tau matuhetena na oatuhete ne anamanaya. Irui kawasa osi sio umau oi na ouna sima-simana. Sio umau osuisene sio kupua. Sio umau honu oakahai sio tamena. Sio umau orime sio wason oparisaa, na sio umau honu, Anahatana iunaso na oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Anahatana irui kawasa waron nita-nitaya osi pusita sakakau. Reiso pusita iuna Yesus ne maisosia tewa. Pusita iuna ia mamsima runa Anahatana ne maunauna tewa. Te pusita iuna ia matuhetene tewa. Irui kawasa osi pusita tewa na iuna sima-simana.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Irui kawasa osi pusita tewa na isuisene sio kupua. Pusita ianamana tewa tau sou waron ruari ianeire tewa. Irui kawasa osi pusita tewa na isima runa sou rai nene nohua.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ne omi mo, kahurae onina ia-ia na osupu kawasa arihon Anahatana na ouna sae wan rekahai mansia tamena mainae. Ne nanie usima osimo runa sae wan iake mainae nai osa.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.