1 Coríntios 12
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Nanie uasau osimo na oanei rerihoni Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya na iakahai sio wason oparisaa.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Anomo rapeka runa oni oparisaa tau Kristus tewasi mo, sio umau oimo na oainisi oainaa runa anahatanau waron titue tewa sui osa. Aikee nene siaia mo, ramahai tewa. Ranamana tewa.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Reiso, nanie uasau osimo ata ia wain Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki mo, mka iainisi na Yesus tewa. Na sani ia isa iasau ata, “Yesus mo, Upuri,” areimo Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya osita. Ne rai pusire mo, Anahatana ne Inaha osa man sahoro irui pusire.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ianori runa Upuri mo, nene arenau panesi. Ne Upuri mo, Ia osa man.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Anahatana irui kawasa osita na ianori nnai nita-nitaya. Ne Anahatana wain Ia osa rei mo, irui kawasa osita na iunare sirinia.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya osi ita wan iparisaa sana osa-osa. Irui kawasa na ita wan iparisaa tau Kristus iakahai umau.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Anahatana ne Inaha irui kawasa osi ia isa na iaunau mansia anoi repiri. Ne Inaha osa rei irui kawasa osi ia isa honu na iaunau mansiau na iakahaiso oanei Anahatana ne maunauna.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ne Inaha osa rei sirinia iuna ia isa honu iparisaa ia-ia. Irui kawasa osi ia isa honu na isuisene sio kupua.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Irui kawasa osi ia isa honu na iuna sima-simana arihon Anahatana na ia isa honu isima na Anahatana ne maunauna. Irui kawasa osi ia isa honu na ianei sae sahoro arihoni Anahatana ne Inaha runa sae sahoro arihoni Anahatana ne Inaha tewa. Irui kawasa osi ia isa honu na ianamana tau sou waron ruai ianeire tewa oi. Na irui kawasa osi ia isa na isima runa sou rai nene nohua.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Reiso, Anahatana ne Inaha osa rei irui kawasa nita-nitaya osi sana osa-osa pusu ruai ne maue.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Mai, iarinii tinairi. Tinairi mo, osa man. Nene hanari airi, okori, matari usena runa umau honu warumo tinairi. Areimo, noo sani ita wan iparisaa tau Kristus oi. Ita panesi, ne ita mo, ita sani Kristus tinain reiso ita osa.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Tea mo, Anahatana irui ne Inaha osi pusita na anori osa sani Kristus tinain osa rei. Masike ita umau ita Yahudiu na ita umau ita Yahudiu tewa, ita umau ita manianeu na ita umau ita manianeu tewa mo, Anahatana irui ne Inaha wani osa man osi pusita.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Ita tinairi reini mo, nene hanari airi atua, okori, matari usena, na umau honu. Ne pusire waron tinairi osa rei sinia.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Pene tu-tu airi atue reanana oyo reasau ata, “Au mo, hanake tewa, reiso au mo, urueku tau tinairi tewa.” Masike hanake tewa iae, reruei tau tinairi sirinia.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Na sani tinari ukuna raasau, “Au mo, matake tewa, reiso au mo, urue tau tinairi tewa.” Masike matake tewa iae, tinari ukuna mo, reruei tau tinairi.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Sani tinairi mo, matari usena pusire, mka iatinu mosa tewa, tea! Na sani tinairi mo, tinari ukuna pusire, mka ioko mosa tewa, tea!
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ne Anahatana iaunutu pusire tau tinairi pusu nene naniaya nea pusu Ia ruai ne maue.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Sani tinairi hasae airi te hanari man, areimo ioiki tau tinairi tewa, tea!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Reiso hanari, airi runa umau warumo asi mo, pusire osa man waron mai tinairi. Ne tinairi mo, osa man sinia.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Matari usena pene raasau tau hanari atua ata, “Ano akahai tinain reini tewa.” Te unuri iae, pene reasau osi airi atua ata, “Ano akahai tinain tewa.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Aikee sae waron mai tinairi, waron ita ata kani mka rakahai tewa, rai sahoro mka rakahai mainae.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Sae umau waron mai tinairi waron iata kani noore iaka tewa, ita iseka tanre ia-ia na iausahu apia waron marainia. Umau waron ipeneta tau mansiau onoore, ita iausahu apia na inetere.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ita iausahu apia tewa na ranete sae waroni inoore iaka. Ne Anahatana wain iuna tinairi, na sae waron iata kani mainae tewa, Ia iseka tanre ia-ia.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Anahatana iuna san rei na tinairi rei mo, rasama-samaso tewa, ne pusire rakahai umau.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Sani tinairi sin reina, mka umau iae rahana raina oi. Sani iamuira isa, mka umau iae, anoo mirika oi.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ita wan iparisaa tau Kristus mo, noota sani Kristus tinain. Pusita sana osa-osa mo, ikata patane osa rei man.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ita pusita mo, Anahatana ne mansiau. Ianori nnai. Anahatana iroma ita umau na iuna Yesus ne maisosia. Iroma sio umau tau ne mamsima runa ne maunauna. Sio umau honu iunaso tau matuhetena na oatuhete ne anamanaya. Irui kawasa osi sio umau oi na ouna sima-simana. Sio umau osuisene sio kupua. Sio umau honu oakahai sio tamena. Sio umau orime sio wason oparisaa, na sio umau honu, Anahatana iunaso na oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Anahatana irui kawasa waron nita-nitaya osi pusita sakakau. Reiso pusita iuna Yesus ne maisosia tewa. Pusita iuna ia mamsima runa Anahatana ne maunauna tewa. Te pusita iuna ia matuhetene tewa. Irui kawasa osi pusita tewa na iuna sima-simana.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Irui kawasa osi pusita tewa na isuisene sio kupua. Pusita ianamana tewa tau sou waron ruari ianeire tewa. Irui kawasa osi pusita tewa na isima runa sou rai nene nohua.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ne omi mo, kahurae onina ia-ia na osupu kawasa arihon Anahatana na ouna sae wan rekahai mansia tamena mainae. Ne nanie usima osimo runa sae wan iake mainae nai osa.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.