1 Coríntios 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Nanie uasau osimo na oanei rerihoni Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya na iakahai sio wason oparisaa.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Anomo rapeka runa oni oparisaa tau Kristus tewasi mo, sio umau oimo na oainisi oainaa runa anahatanau waron titue tewa sui osa. Aikee nene siaia mo, ramahai tewa. Ranamana tewa.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Reiso, nanie uasau osimo ata ia wain Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki mo, mka iainisi na Yesus tewa. Na sani ia isa iasau ata, “Yesus mo, Upuri,” areimo Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya osita. Ne rai pusire mo, Anahatana ne Inaha osa man sahoro irui pusire.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ianori runa Upuri mo, nene arenau panesi. Ne Upuri mo, Ia osa man.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Anahatana irui kawasa osita na ianori nnai nita-nitaya. Ne Anahatana wain Ia osa rei mo, irui kawasa osita na iunare sirinia.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya osi ita wan iparisaa sana osa-osa. Irui kawasa na ita wan iparisaa tau Kristus iakahai umau.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Anahatana ne Inaha irui kawasa osi ia isa na iaunau mansia anoi repiri. Ne Inaha osa rei irui kawasa osi ia isa honu na iaunau mansiau na iakahaiso oanei Anahatana ne maunauna.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ne Inaha osa rei sirinia iuna ia isa honu iparisaa ia-ia. Irui kawasa osi ia isa honu na isuisene sio kupua.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Irui kawasa osi ia isa honu na iuna sima-simana arihon Anahatana na ia isa honu isima na Anahatana ne maunauna. Irui kawasa osi ia isa honu na ianei sae sahoro arihoni Anahatana ne Inaha runa sae sahoro arihoni Anahatana ne Inaha tewa. Irui kawasa osi ia isa honu na ianamana tau sou waron ruai ianeire tewa oi. Na irui kawasa osi ia isa na isima runa sou rai nene nohua.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Reiso, Anahatana ne Inaha osa rei irui kawasa nita-nitaya osi sana osa-osa pusu ruai ne maue.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Mai, iarinii tinairi. Tinairi mo, osa man. Nene hanari airi, okori, matari usena runa umau honu warumo tinairi. Areimo, noo sani ita wan iparisaa tau Kristus oi. Ita panesi, ne ita mo, ita sani Kristus tinain reiso ita osa.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Tea mo, Anahatana irui ne Inaha osi pusita na anori osa sani Kristus tinain osa rei. Masike ita umau ita Yahudiu na ita umau ita Yahudiu tewa, ita umau ita manianeu na ita umau ita manianeu tewa mo, Anahatana irui ne Inaha wani osa man osi pusita.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ita tinairi reini mo, nene hanari airi atua, okori, matari usena, na umau honu. Ne pusire waron tinairi osa rei sinia.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Pene tu-tu airi atue reanana oyo reasau ata, “Au mo, hanake tewa, reiso au mo, urueku tau tinairi tewa.” Masike hanake tewa iae, reruei tau tinairi sirinia.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Na sani tinari ukuna raasau, “Au mo, matake tewa, reiso au mo, urue tau tinairi tewa.” Masike matake tewa iae, tinari ukuna mo, reruei tau tinairi.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Sani tinairi mo, matari usena pusire, mka iatinu mosa tewa, tea! Na sani tinairi mo, tinari ukuna pusire, mka ioko mosa tewa, tea!
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ne Anahatana iaunutu pusire tau tinairi pusu nene naniaya nea pusu Ia ruai ne maue.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Sani tinairi hasae airi te hanari man, areimo ioiki tau tinairi tewa, tea!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Reiso hanari, airi runa umau warumo asi mo, pusire osa man waron mai tinairi. Ne tinairi mo, osa man sinia.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Matari usena pene raasau tau hanari atua ata, “Ano akahai tinain reini tewa.” Te unuri iae, pene reasau osi airi atua ata, “Ano akahai tinain tewa.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Aikee sae waron mai tinairi, waron ita ata kani mka rakahai tewa, rai sahoro mka rakahai mainae.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Sae umau waron mai tinairi waron iata kani noore iaka tewa, ita iseka tanre ia-ia na iausahu apia waron marainia. Umau waron ipeneta tau mansiau onoore, ita iausahu apia na inetere.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ita iausahu apia tewa na ranete sae waroni inoore iaka. Ne Anahatana wain iuna tinairi, na sae waron iata kani mainae tewa, Ia iseka tanre ia-ia.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Anahatana iuna san rei na tinairi rei mo, rasama-samaso tewa, ne pusire rakahai umau.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Sani tinairi sin reina, mka umau iae rahana raina oi. Sani iamuira isa, mka umau iae, anoo mirika oi.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ita wan iparisaa tau Kristus mo, noota sani Kristus tinain. Pusita sana osa-osa mo, ikata patane osa rei man.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ita pusita mo, Anahatana ne mansiau. Ianori nnai. Anahatana iroma ita umau na iuna Yesus ne maisosia. Iroma sio umau tau ne mamsima runa ne maunauna. Sio umau honu iunaso tau matuhetena na oatuhete ne anamanaya. Irui kawasa osi sio umau oi na ouna sima-simana. Sio umau osuisene sio kupua. Sio umau honu oakahai sio tamena. Sio umau orime sio wason oparisaa, na sio umau honu, Anahatana iunaso na oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Anahatana irui kawasa waron nita-nitaya osi pusita sakakau. Reiso pusita iuna Yesus ne maisosia tewa. Pusita iuna ia mamsima runa Anahatana ne maunauna tewa. Te pusita iuna ia matuhetene tewa. Irui kawasa osi pusita tewa na iuna sima-simana.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Irui kawasa osi pusita tewa na isuisene sio kupua. Pusita ianamana tewa tau sou waron ruari ianeire tewa. Irui kawasa osi pusita tewa na isima runa sou rai nene nohua.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ne omi mo, kahurae onina ia-ia na osupu kawasa arihon Anahatana na ouna sae wan rekahai mansia tamena mainae. Ne nanie usima osimo runa sae wan iake mainae nai osa.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.