1 Coríntios 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Nanie uasau osimo na oanei rerihoni Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya na iakahai sio wason oparisaa.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Anomo rapeka runa oni oparisaa tau Kristus tewasi mo, sio umau oimo na oainisi oainaa runa anahatanau waron titue tewa sui osa. Aikee nene siaia mo, ramahai tewa. Ranamana tewa.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Reiso, nanie uasau osimo ata ia wain Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki mo, mka iainisi na Yesus tewa. Na sani ia isa iasau ata, “Yesus mo, Upuri,” areimo Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya osita. Ne rai pusire mo, Anahatana ne Inaha osa man sahoro irui pusire.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ianori runa Upuri mo, nene arenau panesi. Ne Upuri mo, Ia osa man.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Anahatana irui kawasa osita na ianori nnai nita-nitaya. Ne Anahatana wain Ia osa rei mo, irui kawasa osita na iunare sirinia.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya osi ita wan iparisaa sana osa-osa. Irui kawasa na ita wan iparisaa tau Kristus iakahai umau.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Anahatana ne Inaha irui kawasa osi ia isa na iaunau mansia anoi repiri. Ne Inaha osa rei irui kawasa osi ia isa honu na iaunau mansiau na iakahaiso oanei Anahatana ne maunauna.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ne Inaha osa rei sirinia iuna ia isa honu iparisaa ia-ia. Irui kawasa osi ia isa honu na isuisene sio kupua.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Irui kawasa osi ia isa honu na iuna sima-simana arihon Anahatana na ia isa honu isima na Anahatana ne maunauna. Irui kawasa osi ia isa honu na ianei sae sahoro arihoni Anahatana ne Inaha runa sae sahoro arihoni Anahatana ne Inaha tewa. Irui kawasa osi ia isa honu na ianamana tau sou waron ruai ianeire tewa oi. Na irui kawasa osi ia isa na isima runa sou rai nene nohua.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Reiso, Anahatana ne Inaha osa rei irui kawasa nita-nitaya osi sana osa-osa pusu ruai ne maue.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Mai, iarinii tinairi. Tinairi mo, osa man. Nene hanari airi, okori, matari usena runa umau honu warumo tinairi. Areimo, noo sani ita wan iparisaa tau Kristus oi. Ita panesi, ne ita mo, ita sani Kristus tinain reiso ita osa.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Tea mo, Anahatana irui ne Inaha osi pusita na anori osa sani Kristus tinain osa rei. Masike ita umau ita Yahudiu na ita umau ita Yahudiu tewa, ita umau ita manianeu na ita umau ita manianeu tewa mo, Anahatana irui ne Inaha wani osa man osi pusita.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Ita tinairi reini mo, nene hanari airi atua, okori, matari usena, na umau honu. Ne pusire waron tinairi osa rei sinia.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Pene tu-tu airi atue reanana oyo reasau ata, “Au mo, hanake tewa, reiso au mo, urueku tau tinairi tewa.” Masike hanake tewa iae, reruei tau tinairi sirinia.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Na sani tinari ukuna raasau, “Au mo, matake tewa, reiso au mo, urue tau tinairi tewa.” Masike matake tewa iae, tinari ukuna mo, reruei tau tinairi.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Sani tinairi mo, matari usena pusire, mka iatinu mosa tewa, tea! Na sani tinairi mo, tinari ukuna pusire, mka ioko mosa tewa, tea!
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ne Anahatana iaunutu pusire tau tinairi pusu nene naniaya nea pusu Ia ruai ne maue.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Sani tinairi hasae airi te hanari man, areimo ioiki tau tinairi tewa, tea!
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Reiso hanari, airi runa umau warumo asi mo, pusire osa man waron mai tinairi. Ne tinairi mo, osa man sinia.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Matari usena pene raasau tau hanari atua ata, “Ano akahai tinain reini tewa.” Te unuri iae, pene reasau osi airi atua ata, “Ano akahai tinain tewa.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Aikee sae waron mai tinairi, waron ita ata kani mka rakahai tewa, rai sahoro mka rakahai mainae.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Sae umau waron mai tinairi waron iata kani noore iaka tewa, ita iseka tanre ia-ia na iausahu apia waron marainia. Umau waron ipeneta tau mansiau onoore, ita iausahu apia na inetere.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ita iausahu apia tewa na ranete sae waroni inoore iaka. Ne Anahatana wain iuna tinairi, na sae waron iata kani mainae tewa, Ia iseka tanre ia-ia.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Anahatana iuna san rei na tinairi rei mo, rasama-samaso tewa, ne pusire rakahai umau.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Sani tinairi sin reina, mka umau iae rahana raina oi. Sani iamuira isa, mka umau iae, anoo mirika oi.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ita wan iparisaa tau Kristus mo, noota sani Kristus tinain. Pusita sana osa-osa mo, ikata patane osa rei man.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ita pusita mo, Anahatana ne mansiau. Ianori nnai. Anahatana iroma ita umau na iuna Yesus ne maisosia. Iroma sio umau tau ne mamsima runa ne maunauna. Sio umau honu iunaso tau matuhetena na oatuhete ne anamanaya. Irui kawasa osi sio umau oi na ouna sima-simana. Sio umau osuisene sio kupua. Sio umau honu oakahai sio tamena. Sio umau orime sio wason oparisaa, na sio umau honu, Anahatana iunaso na oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Anahatana irui kawasa waron nita-nitaya osi pusita sakakau. Reiso pusita iuna Yesus ne maisosia tewa. Pusita iuna ia mamsima runa Anahatana ne maunauna tewa. Te pusita iuna ia matuhetene tewa. Irui kawasa osi pusita tewa na iuna sima-simana.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Irui kawasa osi pusita tewa na isuisene sio kupua. Pusita ianamana tewa tau sou waron ruari ianeire tewa. Irui kawasa osi pusita tewa na isima runa sou rai nene nohua.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ne omi mo, kahurae onina ia-ia na osupu kawasa arihon Anahatana na ouna sae wan rekahai mansia tamena mainae. Ne nanie usima osimo runa sae wan iake mainae nai osa.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.