1 Coríntios 11

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omi mo, kahurae opusu au we atata areimo, pusu Kristus sani au upusu Kristus.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Au anoku iake tau anomo rapeka runa maunauna pusire waron uaunaumo tanre. Orime we maunauna rai ia-ia. Okatire tewa.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ne unina na oanei sae isa. Areimo Ia wain ne kawasa tau tumata hanaie mo, Kristus. Na ia wain ne kawasa tau tumata pina mo, tumata hanaie. Na Ia wain ne kawasa tau Kristus mo, Anahatana.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Sani tumata hanai sia man iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, isou unui, areimo iamuira Kristus tewa. Kristus mo, Ia wain ne kawasa tanui.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Na sani ia pina sia man wain iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, ikoku tewa, areimo iamuira sahai tewa. Sahai mo, ia wain ne kawasa tanui. Areimo nooi sani ia pina wain sio okoma unui.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Sani ia pina isa ipenei ikoku sani iainisi ainaa na Anahatana areimo, nene iake iatori ne huau na pukuna te okoma unui. Sani ne huau pukuna mo, mka iaumaa. Reiso nene iake mo, ikoku.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Tumata hanaie mo, sani nanie iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, pene isou unui. Tea mo, ia mo, Anahatana ihaye tanui pusu ruai nitai. Mansiau oainaa na Anahatana noso tumata hanaie. Ne sio pinau mo, kahurae okoku na mansiau oainaa na no hanaia.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Tea mo, oni Anahatana ihaye tau mansia mo, ihaye tau mansia pina arihoni mansia hanaie nusui anae. Ihaye tau mansia hanaie arihoni mansia pina mo, tewa.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Anahatana ihaye tau ia pina na iakahai ia hanaie. Ihaye tau ia hanaie na iakahai ia pina mo, tewa.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Reiso, sio pinau mo, kahurae okoku na retuhete ata sahai sahoro ne kawasa tanui. Mka sio maisosia on roe noiyaha onoo oyo anoo mirika.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ne ita wan anori osa na Upuri mo, tumata pina na tumata hanaie pusita, iakahai umau.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Tea mo, masike mataanoe Anahatana ihaye tau tumata pina arihoni tumata hanaie iae, muie reini tumata hanaie iamraiki arihon tumata pina. Ne sae man pusire Anahatana sahoro ihaye tanure.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Masi ruamo oarinii ia-ia. Sani tumata pina iainisi tau Anahatana ikoku tewa mo, iake tewa.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Pusita ianei ata tumata hanaie wain ne huau naua mo, iuna pumaa ruai, tea!
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ne tumata pina wain ne huau naua mo, ia marainie. Reiso sio oapusiai. Tea mo, Anahatana iuna ne huau naua rai osiki na rasou unui, nooi sani ikoku.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ne sani ia isa nanie ituntana runaku rerihoni tumata pina mo, uasau ata tumata pina mo, kahurae ikoku sani nanie iainisi tau Anahatana, te isima runa Anahatana ne maunauna. Ami, Yesus ne maisosia, ma maunaune osa reini man. Sio pinau mo, kahurae okoku sani nanie oainisi tau Anahatana. Anahatana ne mansiau oamanouso iae, okoku san rei oi.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Au nanie uaunaumo. Mka uainaa runamo tewa rerihoni sae wan nanie uasaui reini. Tea mo, tau oamanoumo na pusimo oainisi, areimo hasae ouna sae wan kahatene man. Ouna sae wan iake mo, tewa.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Mataanoe, uatinu mansiau oruni ata oamanoumo oainisi oainaa runa Upuri, aikee pusimo osama-samamo. Anomo osa tewa. Au uata kani sae wan sio oruniki rei mo, titue.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ne kahurae osama-samamo. Tea mo, sani osama-samamo, areimo retuhete ata ia seia arihoni omi sahoro iparisaa ia-ia tau Anahatana, na ia seia sahoro tewa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Tau pusimo oamanoumo nanie oai poroti okata umau anomo rapeka runa Upuri Yesus wain imatai ikatimo rei, ne noo sani anomo rapeka runai tewa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Tea mo, tau oaimo, onapa umau tewa. Oai ruamo mo muaina. Oyo mo muaina rai pusire, ne sio umau omakaneaso asi. Sio umau honu oninu rotu-tu omukeso.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Aikee mo numau na oai oninu waron su noi, tea! Oai onapa umau tewa, osama umau tewa mo, noo sani openemo tau umau. Ouna pumaa Anahatana ne mansiau. Ouna pumaa sio wason no sae isa tewa. Nanie uasau sapan osimo honu? Omi ata kani mka uainaa runamo, si? Pene omukemo. Au mo, mka uainaa runa omi mo haliu rai tewa.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Tea mo, Upuri iatuheteku nea rerihoni sapani na iai poroti runa ininu tihu anggur na anori rapeka runa Upuri Yesus imatai ikatita. Uatuhete maunaune rei osimo nea. Areimo san rei. Tau pumono wan Yudas nanie iaheniki osi ne nisau mo, Upuri Yesus inana poroti huae.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Oyo iainisi iake arihoni Anahatana tau poroti rei samatoro ikuparehiki. Oyo iahata, “Poroti reini mo, Au tinaiku tau kakinate osimo. Urui tinaiku na ohunuku na usi mo rosau. Saka oai poroti reini na anomo rapeka-peka runaku.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Oaiso pusi, Yesus inana koinanae wan taue na tihu anggur oi. Iahata, “Tihu anggur reini mo, Au nasiku tau kakinate ata Anahatana itotoe runa sae isa wan honue honu. Areimo, mka we nasi reroti na Au usi mo rosau. Sui supa man oninu tihu anggur reini na anomo rapeka-peka runaku.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Tea mo, oai poroti runa oninu tihu anggur wan tau koinanae rei, sui supan man, areimo noo sani osima ata Yesus imatai. Osima rotu-tu ihokai honu.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Reiso ia seia man sahoro iai Upuri ne poroti runa ininu tihu anggur wan koinanae rei, ne iamuira Upuri tewa mo, areimo ia iae iamuira Upuri tinain runa nasin tewa oi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Munata ia isa nanie iai poroti runa ininu tihu anggur wani koinanae rei, kahurae iarinii anoi.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ia seia man wain iai runa ininu, ne anoi repeka tewa ata areimo Upuri Yesus tinain runa nasin mo, iamuirai tewa. Reiso mka Anahatana iapasanai.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Anomo rapeka tewa reiso omi panesi omankaemo na okupumo, runa omi umau iae rotu-tu omatamo oi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ne munata iai runa ininu iarinii anori, mka Anahatana iapasanata tewa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tau Upuri iapasanata areimo, iatuheteta na ineni anori. Ineni anori na pene iapasanata ikata mansiau mai tuniai reini wason oparisaa tau Kristus tewa.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau nanie oamanoumo na oai runa oninu mo, onapa umau.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Sani ia seia man imakaneai mo, kahurae iaiki noi ruai ne numa naone ee. Samatoro oeuso noi, oamanouso. Na pene ouna sana, na Anahatana pene iapasanamo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.