1 Coríntios 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Omi mo, kahurae opusu au we atata areimo, pusu Kristus sani au upusu Kristus.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Au anoku iake tau anomo rapeka runa maunauna pusire waron uaunaumo tanre. Orime we maunauna rai ia-ia. Okatire tewa.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ne unina na oanei sae isa. Areimo Ia wain ne kawasa tau tumata hanaie mo, Kristus. Na ia wain ne kawasa tau tumata pina mo, tumata hanaie. Na Ia wain ne kawasa tau Kristus mo, Anahatana.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Sani tumata hanai sia man iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, isou unui, areimo iamuira Kristus tewa. Kristus mo, Ia wain ne kawasa tanui.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Na sani ia pina sia man wain iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, ikoku tewa, areimo iamuira sahai tewa. Sahai mo, ia wain ne kawasa tanui. Areimo nooi sani ia pina wain sio okoma unui.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Sani ia pina isa ipenei ikoku sani iainisi ainaa na Anahatana areimo, nene iake iatori ne huau na pukuna te okoma unui. Sani ne huau pukuna mo, mka iaumaa. Reiso nene iake mo, ikoku.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Tumata hanaie mo, sani nanie iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, pene isou unui. Tea mo, ia mo, Anahatana ihaye tanui pusu ruai nitai. Mansiau oainaa na Anahatana noso tumata hanaie. Ne sio pinau mo, kahurae okoku na mansiau oainaa na no hanaia.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Tea mo, oni Anahatana ihaye tau mansia mo, ihaye tau mansia pina arihoni mansia hanaie nusui anae. Ihaye tau mansia hanaie arihoni mansia pina mo, tewa.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Anahatana ihaye tau ia pina na iakahai ia hanaie. Ihaye tau ia hanaie na iakahai ia pina mo, tewa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Reiso, sio pinau mo, kahurae okoku na retuhete ata sahai sahoro ne kawasa tanui. Mka sio maisosia on roe noiyaha onoo oyo anoo mirika.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ne ita wan anori osa na Upuri mo, tumata pina na tumata hanaie pusita, iakahai umau.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tea mo, masike mataanoe Anahatana ihaye tau tumata pina arihoni tumata hanaie iae, muie reini tumata hanaie iamraiki arihon tumata pina. Ne sae man pusire Anahatana sahoro ihaye tanure.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Masi ruamo oarinii ia-ia. Sani tumata pina iainisi tau Anahatana ikoku tewa mo, iake tewa.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Pusita ianei ata tumata hanaie wain ne huau naua mo, iuna pumaa ruai, tea!
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ne tumata pina wain ne huau naua mo, ia marainie. Reiso sio oapusiai. Tea mo, Anahatana iuna ne huau naua rai osiki na rasou unui, nooi sani ikoku.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ne sani ia isa nanie ituntana runaku rerihoni tumata pina mo, uasau ata tumata pina mo, kahurae ikoku sani nanie iainisi tau Anahatana, te isima runa Anahatana ne maunauna. Ami, Yesus ne maisosia, ma maunaune osa reini man. Sio pinau mo, kahurae okoku sani nanie oainisi tau Anahatana. Anahatana ne mansiau oamanouso iae, okoku san rei oi.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Au nanie uaunaumo. Mka uainaa runamo tewa rerihoni sae wan nanie uasaui reini. Tea mo, tau oamanoumo na pusimo oainisi, areimo hasae ouna sae wan kahatene man. Ouna sae wan iake mo, tewa.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Mataanoe, uatinu mansiau oruni ata oamanoumo oainisi oainaa runa Upuri, aikee pusimo osama-samamo. Anomo osa tewa. Au uata kani sae wan sio oruniki rei mo, titue.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ne kahurae osama-samamo. Tea mo, sani osama-samamo, areimo retuhete ata ia seia arihoni omi sahoro iparisaa ia-ia tau Anahatana, na ia seia sahoro tewa.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Tau pusimo oamanoumo nanie oai poroti okata umau anomo rapeka runa Upuri Yesus wain imatai ikatimo rei, ne noo sani anomo rapeka runai tewa.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tea mo, tau oaimo, onapa umau tewa. Oai ruamo mo muaina. Oyo mo muaina rai pusire, ne sio umau omakaneaso asi. Sio umau honu oninu rotu-tu omukeso.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Aikee mo numau na oai oninu waron su noi, tea! Oai onapa umau tewa, osama umau tewa mo, noo sani openemo tau umau. Ouna pumaa Anahatana ne mansiau. Ouna pumaa sio wason no sae isa tewa. Nanie uasau sapan osimo honu? Omi ata kani mka uainaa runamo, si? Pene omukemo. Au mo, mka uainaa runa omi mo haliu rai tewa.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Tea mo, Upuri iatuheteku nea rerihoni sapani na iai poroti runa ininu tihu anggur na anori rapeka runa Upuri Yesus imatai ikatita. Uatuhete maunaune rei osimo nea. Areimo san rei. Tau pumono wan Yudas nanie iaheniki osi ne nisau mo, Upuri Yesus inana poroti huae.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Oyo iainisi iake arihoni Anahatana tau poroti rei samatoro ikuparehiki. Oyo iahata, “Poroti reini mo, Au tinaiku tau kakinate osimo. Urui tinaiku na ohunuku na usi mo rosau. Saka oai poroti reini na anomo rapeka-peka runaku.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Oaiso pusi, Yesus inana koinanae wan taue na tihu anggur oi. Iahata, “Tihu anggur reini mo, Au nasiku tau kakinate ata Anahatana itotoe runa sae isa wan honue honu. Areimo, mka we nasi reroti na Au usi mo rosau. Sui supa man oninu tihu anggur reini na anomo rapeka-peka runaku.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Tea mo, oai poroti runa oninu tihu anggur wan tau koinanae rei, sui supan man, areimo noo sani osima ata Yesus imatai. Osima rotu-tu ihokai honu.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Reiso ia seia man sahoro iai Upuri ne poroti runa ininu tihu anggur wan koinanae rei, ne iamuira Upuri tewa mo, areimo ia iae iamuira Upuri tinain runa nasin tewa oi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Munata ia isa nanie iai poroti runa ininu tihu anggur wani koinanae rei, kahurae iarinii anoi.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ia seia man wain iai runa ininu, ne anoi repeka tewa ata areimo Upuri Yesus tinain runa nasin mo, iamuirai tewa. Reiso mka Anahatana iapasanai.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Anomo rapeka tewa reiso omi panesi omankaemo na okupumo, runa omi umau iae rotu-tu omatamo oi.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ne munata iai runa ininu iarinii anori, mka Anahatana iapasanata tewa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tau Upuri iapasanata areimo, iatuheteta na ineni anori. Ineni anori na pene iapasanata ikata mansiau mai tuniai reini wason oparisaa tau Kristus tewa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau nanie oamanoumo na oai runa oninu mo, onapa umau.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Sani ia seia man imakaneai mo, kahurae iaiki noi ruai ne numa naone ee. Samatoro oeuso noi, oamanouso. Na pene ouna sana, na Anahatana pene iapasanamo.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.