1 Coríntios 11

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omi mo, kahurae opusu au we atata areimo, pusu Kristus sani au upusu Kristus.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Au anoku iake tau anomo rapeka runa maunauna pusire waron uaunaumo tanre. Orime we maunauna rai ia-ia. Okatire tewa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ne unina na oanei sae isa. Areimo Ia wain ne kawasa tau tumata hanaie mo, Kristus. Na ia wain ne kawasa tau tumata pina mo, tumata hanaie. Na Ia wain ne kawasa tau Kristus mo, Anahatana.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Sani tumata hanai sia man iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, isou unui, areimo iamuira Kristus tewa. Kristus mo, Ia wain ne kawasa tanui.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Na sani ia pina sia man wain iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, ikoku tewa, areimo iamuira sahai tewa. Sahai mo, ia wain ne kawasa tanui. Areimo nooi sani ia pina wain sio okoma unui.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Sani ia pina isa ipenei ikoku sani iainisi ainaa na Anahatana areimo, nene iake iatori ne huau na pukuna te okoma unui. Sani ne huau pukuna mo, mka iaumaa. Reiso nene iake mo, ikoku.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Tumata hanaie mo, sani nanie iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, pene isou unui. Tea mo, ia mo, Anahatana ihaye tanui pusu ruai nitai. Mansiau oainaa na Anahatana noso tumata hanaie. Ne sio pinau mo, kahurae okoku na mansiau oainaa na no hanaia.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Tea mo, oni Anahatana ihaye tau mansia mo, ihaye tau mansia pina arihoni mansia hanaie nusui anae. Ihaye tau mansia hanaie arihoni mansia pina mo, tewa.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Anahatana ihaye tau ia pina na iakahai ia hanaie. Ihaye tau ia hanaie na iakahai ia pina mo, tewa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Reiso, sio pinau mo, kahurae okoku na retuhete ata sahai sahoro ne kawasa tanui. Mka sio maisosia on roe noiyaha onoo oyo anoo mirika.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ne ita wan anori osa na Upuri mo, tumata pina na tumata hanaie pusita, iakahai umau.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tea mo, masike mataanoe Anahatana ihaye tau tumata pina arihoni tumata hanaie iae, muie reini tumata hanaie iamraiki arihon tumata pina. Ne sae man pusire Anahatana sahoro ihaye tanure.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Masi ruamo oarinii ia-ia. Sani tumata pina iainisi tau Anahatana ikoku tewa mo, iake tewa.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Pusita ianei ata tumata hanaie wain ne huau naua mo, iuna pumaa ruai, tea!
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ne tumata pina wain ne huau naua mo, ia marainie. Reiso sio oapusiai. Tea mo, Anahatana iuna ne huau naua rai osiki na rasou unui, nooi sani ikoku.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ne sani ia isa nanie ituntana runaku rerihoni tumata pina mo, uasau ata tumata pina mo, kahurae ikoku sani nanie iainisi tau Anahatana, te isima runa Anahatana ne maunauna. Ami, Yesus ne maisosia, ma maunaune osa reini man. Sio pinau mo, kahurae okoku sani nanie oainisi tau Anahatana. Anahatana ne mansiau oamanouso iae, okoku san rei oi.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Au nanie uaunaumo. Mka uainaa runamo tewa rerihoni sae wan nanie uasaui reini. Tea mo, tau oamanoumo na pusimo oainisi, areimo hasae ouna sae wan kahatene man. Ouna sae wan iake mo, tewa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Mataanoe, uatinu mansiau oruni ata oamanoumo oainisi oainaa runa Upuri, aikee pusimo osama-samamo. Anomo osa tewa. Au uata kani sae wan sio oruniki rei mo, titue.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ne kahurae osama-samamo. Tea mo, sani osama-samamo, areimo retuhete ata ia seia arihoni omi sahoro iparisaa ia-ia tau Anahatana, na ia seia sahoro tewa.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Tau pusimo oamanoumo nanie oai poroti okata umau anomo rapeka runa Upuri Yesus wain imatai ikatimo rei, ne noo sani anomo rapeka runai tewa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tea mo, tau oaimo, onapa umau tewa. Oai ruamo mo muaina. Oyo mo muaina rai pusire, ne sio umau omakaneaso asi. Sio umau honu oninu rotu-tu omukeso.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Aikee mo numau na oai oninu waron su noi, tea! Oai onapa umau tewa, osama umau tewa mo, noo sani openemo tau umau. Ouna pumaa Anahatana ne mansiau. Ouna pumaa sio wason no sae isa tewa. Nanie uasau sapan osimo honu? Omi ata kani mka uainaa runamo, si? Pene omukemo. Au mo, mka uainaa runa omi mo haliu rai tewa.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Tea mo, Upuri iatuheteku nea rerihoni sapani na iai poroti runa ininu tihu anggur na anori rapeka runa Upuri Yesus imatai ikatita. Uatuhete maunaune rei osimo nea. Areimo san rei. Tau pumono wan Yudas nanie iaheniki osi ne nisau mo, Upuri Yesus inana poroti huae.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Oyo iainisi iake arihoni Anahatana tau poroti rei samatoro ikuparehiki. Oyo iahata, “Poroti reini mo, Au tinaiku tau kakinate osimo. Urui tinaiku na ohunuku na usi mo rosau. Saka oai poroti reini na anomo rapeka-peka runaku.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Oaiso pusi, Yesus inana koinanae wan taue na tihu anggur oi. Iahata, “Tihu anggur reini mo, Au nasiku tau kakinate ata Anahatana itotoe runa sae isa wan honue honu. Areimo, mka we nasi reroti na Au usi mo rosau. Sui supa man oninu tihu anggur reini na anomo rapeka-peka runaku.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Tea mo, oai poroti runa oninu tihu anggur wan tau koinanae rei, sui supan man, areimo noo sani osima ata Yesus imatai. Osima rotu-tu ihokai honu.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Reiso ia seia man sahoro iai Upuri ne poroti runa ininu tihu anggur wan koinanae rei, ne iamuira Upuri tewa mo, areimo ia iae iamuira Upuri tinain runa nasin tewa oi.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Munata ia isa nanie iai poroti runa ininu tihu anggur wani koinanae rei, kahurae iarinii anoi.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ia seia man wain iai runa ininu, ne anoi repeka tewa ata areimo Upuri Yesus tinain runa nasin mo, iamuirai tewa. Reiso mka Anahatana iapasanai.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Anomo rapeka tewa reiso omi panesi omankaemo na okupumo, runa omi umau iae rotu-tu omatamo oi.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ne munata iai runa ininu iarinii anori, mka Anahatana iapasanata tewa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Tau Upuri iapasanata areimo, iatuheteta na ineni anori. Ineni anori na pene iapasanata ikata mansiau mai tuniai reini wason oparisaa tau Kristus tewa.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau nanie oamanoumo na oai runa oninu mo, onapa umau.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Sani ia seia man imakaneai mo, kahurae iaiki noi ruai ne numa naone ee. Samatoro oeuso noi, oamanouso. Na pene ouna sana, na Anahatana pene iapasanamo.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.