1 Coríntios 11

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omi mo, kahurae opusu au we atata areimo, pusu Kristus sani au upusu Kristus.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Au anoku iake tau anomo rapeka runa maunauna pusire waron uaunaumo tanre. Orime we maunauna rai ia-ia. Okatire tewa.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ne unina na oanei sae isa. Areimo Ia wain ne kawasa tau tumata hanaie mo, Kristus. Na ia wain ne kawasa tau tumata pina mo, tumata hanaie. Na Ia wain ne kawasa tau Kristus mo, Anahatana.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Sani tumata hanai sia man iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, isou unui, areimo iamuira Kristus tewa. Kristus mo, Ia wain ne kawasa tanui.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na sani ia pina sia man wain iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, ikoku tewa, areimo iamuira sahai tewa. Sahai mo, ia wain ne kawasa tanui. Areimo nooi sani ia pina wain sio okoma unui.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Sani ia pina isa ipenei ikoku sani iainisi ainaa na Anahatana areimo, nene iake iatori ne huau na pukuna te okoma unui. Sani ne huau pukuna mo, mka iaumaa. Reiso nene iake mo, ikoku.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Tumata hanaie mo, sani nanie iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, pene isou unui. Tea mo, ia mo, Anahatana ihaye tanui pusu ruai nitai. Mansiau oainaa na Anahatana noso tumata hanaie. Ne sio pinau mo, kahurae okoku na mansiau oainaa na no hanaia.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Tea mo, oni Anahatana ihaye tau mansia mo, ihaye tau mansia pina arihoni mansia hanaie nusui anae. Ihaye tau mansia hanaie arihoni mansia pina mo, tewa.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Anahatana ihaye tau ia pina na iakahai ia hanaie. Ihaye tau ia hanaie na iakahai ia pina mo, tewa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Reiso, sio pinau mo, kahurae okoku na retuhete ata sahai sahoro ne kawasa tanui. Mka sio maisosia on roe noiyaha onoo oyo anoo mirika.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ne ita wan anori osa na Upuri mo, tumata pina na tumata hanaie pusita, iakahai umau.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Tea mo, masike mataanoe Anahatana ihaye tau tumata pina arihoni tumata hanaie iae, muie reini tumata hanaie iamraiki arihon tumata pina. Ne sae man pusire Anahatana sahoro ihaye tanure.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Masi ruamo oarinii ia-ia. Sani tumata pina iainisi tau Anahatana ikoku tewa mo, iake tewa.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Pusita ianei ata tumata hanaie wain ne huau naua mo, iuna pumaa ruai, tea!
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ne tumata pina wain ne huau naua mo, ia marainie. Reiso sio oapusiai. Tea mo, Anahatana iuna ne huau naua rai osiki na rasou unui, nooi sani ikoku.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ne sani ia isa nanie ituntana runaku rerihoni tumata pina mo, uasau ata tumata pina mo, kahurae ikoku sani nanie iainisi tau Anahatana, te isima runa Anahatana ne maunauna. Ami, Yesus ne maisosia, ma maunaune osa reini man. Sio pinau mo, kahurae okoku sani nanie oainisi tau Anahatana. Anahatana ne mansiau oamanouso iae, okoku san rei oi.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Au nanie uaunaumo. Mka uainaa runamo tewa rerihoni sae wan nanie uasaui reini. Tea mo, tau oamanoumo na pusimo oainisi, areimo hasae ouna sae wan kahatene man. Ouna sae wan iake mo, tewa.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Mataanoe, uatinu mansiau oruni ata oamanoumo oainisi oainaa runa Upuri, aikee pusimo osama-samamo. Anomo osa tewa. Au uata kani sae wan sio oruniki rei mo, titue.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ne kahurae osama-samamo. Tea mo, sani osama-samamo, areimo retuhete ata ia seia arihoni omi sahoro iparisaa ia-ia tau Anahatana, na ia seia sahoro tewa.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Tau pusimo oamanoumo nanie oai poroti okata umau anomo rapeka runa Upuri Yesus wain imatai ikatimo rei, ne noo sani anomo rapeka runai tewa.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Tea mo, tau oaimo, onapa umau tewa. Oai ruamo mo muaina. Oyo mo muaina rai pusire, ne sio umau omakaneaso asi. Sio umau honu oninu rotu-tu omukeso.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Aikee mo numau na oai oninu waron su noi, tea! Oai onapa umau tewa, osama umau tewa mo, noo sani openemo tau umau. Ouna pumaa Anahatana ne mansiau. Ouna pumaa sio wason no sae isa tewa. Nanie uasau sapan osimo honu? Omi ata kani mka uainaa runamo, si? Pene omukemo. Au mo, mka uainaa runa omi mo haliu rai tewa.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Tea mo, Upuri iatuheteku nea rerihoni sapani na iai poroti runa ininu tihu anggur na anori rapeka runa Upuri Yesus imatai ikatita. Uatuhete maunaune rei osimo nea. Areimo san rei. Tau pumono wan Yudas nanie iaheniki osi ne nisau mo, Upuri Yesus inana poroti huae.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Oyo iainisi iake arihoni Anahatana tau poroti rei samatoro ikuparehiki. Oyo iahata, “Poroti reini mo, Au tinaiku tau kakinate osimo. Urui tinaiku na ohunuku na usi mo rosau. Saka oai poroti reini na anomo rapeka-peka runaku.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Oaiso pusi, Yesus inana koinanae wan taue na tihu anggur oi. Iahata, “Tihu anggur reini mo, Au nasiku tau kakinate ata Anahatana itotoe runa sae isa wan honue honu. Areimo, mka we nasi reroti na Au usi mo rosau. Sui supa man oninu tihu anggur reini na anomo rapeka-peka runaku.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tea mo, oai poroti runa oninu tihu anggur wan tau koinanae rei, sui supan man, areimo noo sani osima ata Yesus imatai. Osima rotu-tu ihokai honu.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Reiso ia seia man sahoro iai Upuri ne poroti runa ininu tihu anggur wan koinanae rei, ne iamuira Upuri tewa mo, areimo ia iae iamuira Upuri tinain runa nasin tewa oi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Munata ia isa nanie iai poroti runa ininu tihu anggur wani koinanae rei, kahurae iarinii anoi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ia seia man wain iai runa ininu, ne anoi repeka tewa ata areimo Upuri Yesus tinain runa nasin mo, iamuirai tewa. Reiso mka Anahatana iapasanai.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Anomo rapeka tewa reiso omi panesi omankaemo na okupumo, runa omi umau iae rotu-tu omatamo oi.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ne munata iai runa ininu iarinii anori, mka Anahatana iapasanata tewa.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tau Upuri iapasanata areimo, iatuheteta na ineni anori. Ineni anori na pene iapasanata ikata mansiau mai tuniai reini wason oparisaa tau Kristus tewa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau nanie oamanoumo na oai runa oninu mo, onapa umau.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Sani ia seia man imakaneai mo, kahurae iaiki noi ruai ne numa naone ee. Samatoro oeuso noi, oamanouso. Na pene ouna sana, na Anahatana pene iapasanamo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.