1 Coríntios 11

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omi mo, kahurae opusu au we atata areimo, pusu Kristus sani au upusu Kristus.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Au anoku iake tau anomo rapeka runa maunauna pusire waron uaunaumo tanre. Orime we maunauna rai ia-ia. Okatire tewa.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ne unina na oanei sae isa. Areimo Ia wain ne kawasa tau tumata hanaie mo, Kristus. Na ia wain ne kawasa tau tumata pina mo, tumata hanaie. Na Ia wain ne kawasa tau Kristus mo, Anahatana.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Sani tumata hanai sia man iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, isou unui, areimo iamuira Kristus tewa. Kristus mo, Ia wain ne kawasa tanui.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na sani ia pina sia man wain iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, ikoku tewa, areimo iamuira sahai tewa. Sahai mo, ia wain ne kawasa tanui. Areimo nooi sani ia pina wain sio okoma unui.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Sani ia pina isa ipenei ikoku sani iainisi ainaa na Anahatana areimo, nene iake iatori ne huau na pukuna te okoma unui. Sani ne huau pukuna mo, mka iaumaa. Reiso nene iake mo, ikoku.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Tumata hanaie mo, sani nanie iainisi te isima na Anahatana ne maunauna, pene isou unui. Tea mo, ia mo, Anahatana ihaye tanui pusu ruai nitai. Mansiau oainaa na Anahatana noso tumata hanaie. Ne sio pinau mo, kahurae okoku na mansiau oainaa na no hanaia.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Tea mo, oni Anahatana ihaye tau mansia mo, ihaye tau mansia pina arihoni mansia hanaie nusui anae. Ihaye tau mansia hanaie arihoni mansia pina mo, tewa.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Anahatana ihaye tau ia pina na iakahai ia hanaie. Ihaye tau ia hanaie na iakahai ia pina mo, tewa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Reiso, sio pinau mo, kahurae okoku na retuhete ata sahai sahoro ne kawasa tanui. Mka sio maisosia on roe noiyaha onoo oyo anoo mirika.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ne ita wan anori osa na Upuri mo, tumata pina na tumata hanaie pusita, iakahai umau.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Tea mo, masike mataanoe Anahatana ihaye tau tumata pina arihoni tumata hanaie iae, muie reini tumata hanaie iamraiki arihon tumata pina. Ne sae man pusire Anahatana sahoro ihaye tanure.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Masi ruamo oarinii ia-ia. Sani tumata pina iainisi tau Anahatana ikoku tewa mo, iake tewa.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Pusita ianei ata tumata hanaie wain ne huau naua mo, iuna pumaa ruai, tea!
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Ne tumata pina wain ne huau naua mo, ia marainie. Reiso sio oapusiai. Tea mo, Anahatana iuna ne huau naua rai osiki na rasou unui, nooi sani ikoku.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ne sani ia isa nanie ituntana runaku rerihoni tumata pina mo, uasau ata tumata pina mo, kahurae ikoku sani nanie iainisi tau Anahatana, te isima runa Anahatana ne maunauna. Ami, Yesus ne maisosia, ma maunaune osa reini man. Sio pinau mo, kahurae okoku sani nanie oainisi tau Anahatana. Anahatana ne mansiau oamanouso iae, okoku san rei oi.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Au nanie uaunaumo. Mka uainaa runamo tewa rerihoni sae wan nanie uasaui reini. Tea mo, tau oamanoumo na pusimo oainisi, areimo hasae ouna sae wan kahatene man. Ouna sae wan iake mo, tewa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Mataanoe, uatinu mansiau oruni ata oamanoumo oainisi oainaa runa Upuri, aikee pusimo osama-samamo. Anomo osa tewa. Au uata kani sae wan sio oruniki rei mo, titue.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ne kahurae osama-samamo. Tea mo, sani osama-samamo, areimo retuhete ata ia seia arihoni omi sahoro iparisaa ia-ia tau Anahatana, na ia seia sahoro tewa.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Tau pusimo oamanoumo nanie oai poroti okata umau anomo rapeka runa Upuri Yesus wain imatai ikatimo rei, ne noo sani anomo rapeka runai tewa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Tea mo, tau oaimo, onapa umau tewa. Oai ruamo mo muaina. Oyo mo muaina rai pusire, ne sio umau omakaneaso asi. Sio umau honu oninu rotu-tu omukeso.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Aikee mo numau na oai oninu waron su noi, tea! Oai onapa umau tewa, osama umau tewa mo, noo sani openemo tau umau. Ouna pumaa Anahatana ne mansiau. Ouna pumaa sio wason no sae isa tewa. Nanie uasau sapan osimo honu? Omi ata kani mka uainaa runamo, si? Pene omukemo. Au mo, mka uainaa runa omi mo haliu rai tewa.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Tea mo, Upuri iatuheteku nea rerihoni sapani na iai poroti runa ininu tihu anggur na anori rapeka runa Upuri Yesus imatai ikatita. Uatuhete maunaune rei osimo nea. Areimo san rei. Tau pumono wan Yudas nanie iaheniki osi ne nisau mo, Upuri Yesus inana poroti huae.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Oyo iainisi iake arihoni Anahatana tau poroti rei samatoro ikuparehiki. Oyo iahata, “Poroti reini mo, Au tinaiku tau kakinate osimo. Urui tinaiku na ohunuku na usi mo rosau. Saka oai poroti reini na anomo rapeka-peka runaku.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Oaiso pusi, Yesus inana koinanae wan taue na tihu anggur oi. Iahata, “Tihu anggur reini mo, Au nasiku tau kakinate ata Anahatana itotoe runa sae isa wan honue honu. Areimo, mka we nasi reroti na Au usi mo rosau. Sui supa man oninu tihu anggur reini na anomo rapeka-peka runaku.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Tea mo, oai poroti runa oninu tihu anggur wan tau koinanae rei, sui supan man, areimo noo sani osima ata Yesus imatai. Osima rotu-tu ihokai honu.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Reiso ia seia man sahoro iai Upuri ne poroti runa ininu tihu anggur wan koinanae rei, ne iamuira Upuri tewa mo, areimo ia iae iamuira Upuri tinain runa nasin tewa oi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Munata ia isa nanie iai poroti runa ininu tihu anggur wani koinanae rei, kahurae iarinii anoi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Ia seia man wain iai runa ininu, ne anoi repeka tewa ata areimo Upuri Yesus tinain runa nasin mo, iamuirai tewa. Reiso mka Anahatana iapasanai.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Anomo rapeka tewa reiso omi panesi omankaemo na okupumo, runa omi umau iae rotu-tu omatamo oi.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Ne munata iai runa ininu iarinii anori, mka Anahatana iapasanata tewa.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tau Upuri iapasanata areimo, iatuheteta na ineni anori. Ineni anori na pene iapasanata ikata mansiau mai tuniai reini wason oparisaa tau Kristus tewa.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau nanie oamanoumo na oai runa oninu mo, onapa umau.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Sani ia seia man imakaneai mo, kahurae iaiki noi ruai ne numa naone ee. Samatoro oeuso noi, oamanouso. Na pene ouna sana, na Anahatana pene iapasanamo.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.