1 Coríntios 10
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Nanie una anomo rapeka runa rea upu momou naone. Tau rei, Anahatana ihoka rea upu momou arihoni otoe Mesir. Oeu pusu yahu wan Anahatana iunai renohi pusiso. Oeu onikuso pusu nuae wan Anahatana irehai tau ua, reiso rekaimeniki nea.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Areimo noo sani sio osohuso pan yahu anoe na nau nuae. Osohuso na oatuhete ata sio mo, opusu Musa nea.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Rea upu momou pusiso oai poroti wan osa wani Anahatana iruiki osiso.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Pusiso oninu tihu wan osa wan Anahatana iruiki osiso. Oninu tihu wan Anahatana iunai rehokai arihoni hatu isa. Hatu rei mo, rekakina Kristus wain ikataso sui osa. Reiso ianei ata Anahatana iakahai sio rei panesi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ne Anahatana anoi resaa runa sio panesi arihoni sio rei, noso opusu ne maue tewa. Reiso ihunu sio panesi, rotu-tu no nihana raneka pusi otoe huie.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Anahatana ihunu rea upu momou rei, na retuhete ita na pene inina sae waron kahatene sani sio rei.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Reiso, pene iainisi ainaa runa anahatanau waron titue tewa sani rea upu momou umau. Tea mo, Musa ikanu tau Anahatana ne anamanaya nea rerihon sio rei, ata, “Sio rei orue oai oninu pusi, oyo ohitio na oauwotiso omaraso oainisi oainaa na anahatanau waron titue tewa.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Pene ikaparua nooi sani rea upu momou umau rei. Okaparua reiso sio nihu hutu ua rahana tonu omataso tau ranie hatae man.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Pene irea Upuri san rea upu momou umau rei. Oreai, reiso tekena rarutuso oyo omataso.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Isa honu. Pene okase rerihoni sae wan Anahatana iunai. Rea upu momou umau oakarupu reiso Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ihunso.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Anahatana ihunu rea upu momou wason opusu ne maue tewa, oyo Musa ikanu rerihoni sae wan Anahatana iuna rei. Ikanure na iatuhete ita na pene ipusu sio no atata nea. Iatuhete ita wan iamahaita muie reini mo, mai tuniai wan haineke nanie repena nea reini.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Reiso, ia wain iata kani mka ipalalosa tewa, ainati pene tu-tu iamnohoi, oyo ipalalosa.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Onone ranie mansiau oreamo na opalalosa mo, ia sia man iae, sio reaso san rei oi. Ne ianei ia-ia ata mka Anahatana iuna sae wan iasau ata mka iunai. Mka itapimo tewa na ia aia sakahatene ireamo rotu-tu oapamese kua anoo tewa. Ne mka iheka arena osimo na oapamese kua anomo na opalalosa tewa.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Reiso omi wan anoku runamo. Kahurae ohainau arihon anahatanau waron titue tewa na pene oainisi ainaa runare.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Wani uanamana osimo san reini tau omi wan anomo rapiri. Masi ruamo oarinii we anamanaya raini ata kani titue te tewa.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tau ininu anggur sanaute wan tau koinanae na anori rapeka runa Kristus ne nasi wan reroti na ihana re rosau, areimo iainisi iake arihoni Anahatana. Ne nasi reroti reiso anori osa nnai. Oyo ininu ikata umau na anori rapeka ata Kristus imatai ikatita, tea! Isa honu. Ikuparehi poroti na iaiki, anori rapeka runa Kristus tinain wani itapiki osi sio na ohunui na ihana re rosau. Ihana re rosau reiso anori osa nnai. Iai na anori rapeka ata Kristus itapi tinain ikatita, tea!
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pusita iai arihoni poroti huae osa man. Kristus iae tinain osa man. Reiso masike ita panesi iae, pusita anori osa sani Kristus tinain osa rei sirinia. Iai poroti huae osa rei ikata umau, areimo noo ata anori osa.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Masi anomo rapeka runa sio Israel. Sio wason oai no pahakian arihoni makapana wan oatanimai osi Anahatana mo, pusiso oainisi oainaa na Anahatana okata umau, tea!
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ne, uasau ata oai no pahakian, areimo uasau tewa ata muaine wan oruiki osi anahatana wan titue tewa mo, monne. Uasau tewa ata anahatana wan titue tewa reimo, nene kawasa.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ne, nanie uasau ata sio wason oationa Anahatana tewa orehi muaine osi anahatana wan titue tewa, areimo orehiki osi sakahatene. Orehiki osi Anahatana tewa. Reiso upeneku tenie tau okataso oainaa runa sakahatene san rei.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Pene oaimo runa oninu na anomo rapeka runa Upuri Yesus anomo osa nnai oyo ouni oaimo runa oninu sae waron sio oruiki osi sakahatena.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tea mo, mka Upuri anoi resaa. Ne kawasa inesi ita, tea!
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Sio umau oasau ata, “Anahatana itapi sio wason oparisaa ouna sae man.” Ne au uasau ata pusire waron iunare rei mo, rakahaita tewa. Masike iuna sae man wan iake, pusire rakahai mansia tamena na oparisaa tau Anahatana ia-ia honu mo, tewa.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Reiso pene ouna sae wan rekahai ruamo man. Ne kahurae oakahai sio tamena na oparisaa tau Anahatana ia-ia honu.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Oai muai sae man waron sio oahenre noi pasar. Pene oasei-asei ata muaine rei mo, oruire osi anahatana waron titue tewa nea te tewasi. Sani oasei, areimo noo sani oata kan oai muaine san rei mo, opalalosa nea.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Tea mo, Daud ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata, “Tuniai reini runa nene sae man waron pani anoe mo, nene Upue tau Anahatana.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Reiso sani ia isa wain iparisaa tau Kristus tewa, ioimo na oeu oaimo noi ne numa, na nanie oeumo, areimo oai sae man waron iruire osimo na oai. Pene oasei nea ata muaina rai mo, oruire osi anahatana waron titue tewa nea te tewasi. Tea mo, mka oasau ata oai muaina san rei mo, omi opalalosa nea.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ne pene tu-tu oasau ata, “Muaine wan nanie aiki rei mo, oruiki nea osi anahatana waron titue tewa.” Areimo pene oaiki. Pene tu-tu ia wain iasau osimo rei iata kani opalalosa noso oai muaine rei.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Omi ruamo oata kani muaine rei resana tewa. Ne ia wain ioimo iata kani areimo resana. Reiso, nene iake pene iaiki na pene ia iata kani ita ipalalosa. Aikee ipalalosa tewa.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Sani uainisi iake arihoni Anahatana samatoro uai muaine, kahurae pene oasau ata upalalosa noso uai muaine rei.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Reiso, sani oai muaine te, oninu te, ouna sae man, areimo kahurae ouna na mansia oainaa na Anahatana!
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Pene tu-tu ouna sae isa wan reuna mansiau openeso oparisaa tau Kristus. Masike sio Yahudiu te, sio wason sio Yahudiu tewa te, sio wason oparisaa tau Yesus te, pene unaso openeso oparisaa.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Au ruaku uamahaiku san rei. Usaka ruaku na pene ia isa anoi iake tewa na au. Unina na uakahai ruaku tewa. Ne unina na uakahai sio panesi na Anahatana iapuheuso na okatai rotu-tu ria supan.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.