1 Coríntios 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Nanie una anomo rapeka runa rea upu momou naone. Tau rei, Anahatana ihoka rea upu momou arihoni otoe Mesir. Oeu pusu yahu wan Anahatana iunai renohi pusiso. Oeu onikuso pusu nuae wan Anahatana irehai tau ua, reiso rekaimeniki nea.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Areimo noo sani sio osohuso pan yahu anoe na nau nuae. Osohuso na oatuhete ata sio mo, opusu Musa nea.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Rea upu momou pusiso oai poroti wan osa wani Anahatana iruiki osiso.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Pusiso oninu tihu wan osa wan Anahatana iruiki osiso. Oninu tihu wan Anahatana iunai rehokai arihoni hatu isa. Hatu rei mo, rekakina Kristus wain ikataso sui osa. Reiso ianei ata Anahatana iakahai sio rei panesi.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ne Anahatana anoi resaa runa sio panesi arihoni sio rei, noso opusu ne maue tewa. Reiso ihunu sio panesi, rotu-tu no nihana raneka pusi otoe huie.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Anahatana ihunu rea upu momou rei, na retuhete ita na pene inina sae waron kahatene sani sio rei.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Reiso, pene iainisi ainaa runa anahatanau waron titue tewa sani rea upu momou umau. Tea mo, Musa ikanu tau Anahatana ne anamanaya nea rerihon sio rei, ata, “Sio rei orue oai oninu pusi, oyo ohitio na oauwotiso omaraso oainisi oainaa na anahatanau waron titue tewa.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Pene ikaparua nooi sani rea upu momou umau rei. Okaparua reiso sio nihu hutu ua rahana tonu omataso tau ranie hatae man.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Pene irea Upuri san rea upu momou umau rei. Oreai, reiso tekena rarutuso oyo omataso.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Isa honu. Pene okase rerihoni sae wan Anahatana iunai. Rea upu momou umau oakarupu reiso Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ihunso.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Anahatana ihunu rea upu momou wason opusu ne maue tewa, oyo Musa ikanu rerihoni sae wan Anahatana iuna rei. Ikanure na iatuhete ita na pene ipusu sio no atata nea. Iatuhete ita wan iamahaita muie reini mo, mai tuniai wan haineke nanie repena nea reini.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Reiso, ia wain iata kani mka ipalalosa tewa, ainati pene tu-tu iamnohoi, oyo ipalalosa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Onone ranie mansiau oreamo na opalalosa mo, ia sia man iae, sio reaso san rei oi. Ne ianei ia-ia ata mka Anahatana iuna sae wan iasau ata mka iunai. Mka itapimo tewa na ia aia sakahatene ireamo rotu-tu oapamese kua anoo tewa. Ne mka iheka arena osimo na oapamese kua anomo na opalalosa tewa.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Reiso omi wan anoku runamo. Kahurae ohainau arihon anahatanau waron titue tewa na pene oainisi ainaa runare.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Wani uanamana osimo san reini tau omi wan anomo rapiri. Masi ruamo oarinii we anamanaya raini ata kani titue te tewa.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Tau ininu anggur sanaute wan tau koinanae na anori rapeka runa Kristus ne nasi wan reroti na ihana re rosau, areimo iainisi iake arihoni Anahatana. Ne nasi reroti reiso anori osa nnai. Oyo ininu ikata umau na anori rapeka ata Kristus imatai ikatita, tea! Isa honu. Ikuparehi poroti na iaiki, anori rapeka runa Kristus tinain wani itapiki osi sio na ohunui na ihana re rosau. Ihana re rosau reiso anori osa nnai. Iai na anori rapeka ata Kristus itapi tinain ikatita, tea!
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Pusita iai arihoni poroti huae osa man. Kristus iae tinain osa man. Reiso masike ita panesi iae, pusita anori osa sani Kristus tinain osa rei sirinia. Iai poroti huae osa rei ikata umau, areimo noo ata anori osa.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Masi anomo rapeka runa sio Israel. Sio wason oai no pahakian arihoni makapana wan oatanimai osi Anahatana mo, pusiso oainisi oainaa na Anahatana okata umau, tea!
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ne, uasau ata oai no pahakian, areimo uasau tewa ata muaine wan oruiki osi anahatana wan titue tewa mo, monne. Uasau tewa ata anahatana wan titue tewa reimo, nene kawasa.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ne, nanie uasau ata sio wason oationa Anahatana tewa orehi muaine osi anahatana wan titue tewa, areimo orehiki osi sakahatene. Orehiki osi Anahatana tewa. Reiso upeneku tenie tau okataso oainaa runa sakahatene san rei.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Pene oaimo runa oninu na anomo rapeka runa Upuri Yesus anomo osa nnai oyo ouni oaimo runa oninu sae waron sio oruiki osi sakahatena.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Tea mo, mka Upuri anoi resaa. Ne kawasa inesi ita, tea!
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Sio umau oasau ata, “Anahatana itapi sio wason oparisaa ouna sae man.” Ne au uasau ata pusire waron iunare rei mo, rakahaita tewa. Masike iuna sae man wan iake, pusire rakahai mansia tamena na oparisaa tau Anahatana ia-ia honu mo, tewa.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Reiso pene ouna sae wan rekahai ruamo man. Ne kahurae oakahai sio tamena na oparisaa tau Anahatana ia-ia honu.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Oai muai sae man waron sio oahenre noi pasar. Pene oasei-asei ata muaine rei mo, oruire osi anahatana waron titue tewa nea te tewasi. Sani oasei, areimo noo sani oata kan oai muaine san rei mo, opalalosa nea.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Tea mo, Daud ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata, “Tuniai reini runa nene sae man waron pani anoe mo, nene Upue tau Anahatana.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Reiso sani ia isa wain iparisaa tau Kristus tewa, ioimo na oeu oaimo noi ne numa, na nanie oeumo, areimo oai sae man waron iruire osimo na oai. Pene oasei nea ata muaina rai mo, oruire osi anahatana waron titue tewa nea te tewasi. Tea mo, mka oasau ata oai muaina san rei mo, omi opalalosa nea.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ne pene tu-tu oasau ata, “Muaine wan nanie aiki rei mo, oruiki nea osi anahatana waron titue tewa.” Areimo pene oaiki. Pene tu-tu ia wain iasau osimo rei iata kani opalalosa noso oai muaine rei.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Omi ruamo oata kani muaine rei resana tewa. Ne ia wain ioimo iata kani areimo resana. Reiso, nene iake pene iaiki na pene ia iata kani ita ipalalosa. Aikee ipalalosa tewa.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Sani uainisi iake arihoni Anahatana samatoro uai muaine, kahurae pene oasau ata upalalosa noso uai muaine rei.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Reiso, sani oai muaine te, oninu te, ouna sae man, areimo kahurae ouna na mansia oainaa na Anahatana!
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Pene tu-tu ouna sae isa wan reuna mansiau openeso oparisaa tau Kristus. Masike sio Yahudiu te, sio wason sio Yahudiu tewa te, sio wason oparisaa tau Yesus te, pene unaso openeso oparisaa.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Au ruaku uamahaiku san rei. Usaka ruaku na pene ia isa anoi iake tewa na au. Unina na uakahai ruaku tewa. Ne unina na uakahai sio panesi na Anahatana iapuheuso na okatai rotu-tu ria supan.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.