1 Coríntios 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Nanie una anomo rapeka runa rea upu momou naone. Tau rei, Anahatana ihoka rea upu momou arihoni otoe Mesir. Oeu pusu yahu wan Anahatana iunai renohi pusiso. Oeu onikuso pusu nuae wan Anahatana irehai tau ua, reiso rekaimeniki nea.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Areimo noo sani sio osohuso pan yahu anoe na nau nuae. Osohuso na oatuhete ata sio mo, opusu Musa nea.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Rea upu momou pusiso oai poroti wan osa wani Anahatana iruiki osiso.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Pusiso oninu tihu wan osa wan Anahatana iruiki osiso. Oninu tihu wan Anahatana iunai rehokai arihoni hatu isa. Hatu rei mo, rekakina Kristus wain ikataso sui osa. Reiso ianei ata Anahatana iakahai sio rei panesi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ne Anahatana anoi resaa runa sio panesi arihoni sio rei, noso opusu ne maue tewa. Reiso ihunu sio panesi, rotu-tu no nihana raneka pusi otoe huie.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Anahatana ihunu rea upu momou rei, na retuhete ita na pene inina sae waron kahatene sani sio rei.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Reiso, pene iainisi ainaa runa anahatanau waron titue tewa sani rea upu momou umau. Tea mo, Musa ikanu tau Anahatana ne anamanaya nea rerihon sio rei, ata, “Sio rei orue oai oninu pusi, oyo ohitio na oauwotiso omaraso oainisi oainaa na anahatanau waron titue tewa.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Pene ikaparua nooi sani rea upu momou umau rei. Okaparua reiso sio nihu hutu ua rahana tonu omataso tau ranie hatae man.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Pene irea Upuri san rea upu momou umau rei. Oreai, reiso tekena rarutuso oyo omataso.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Isa honu. Pene okase rerihoni sae wan Anahatana iunai. Rea upu momou umau oakarupu reiso Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ihunso.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Anahatana ihunu rea upu momou wason opusu ne maue tewa, oyo Musa ikanu rerihoni sae wan Anahatana iuna rei. Ikanure na iatuhete ita na pene ipusu sio no atata nea. Iatuhete ita wan iamahaita muie reini mo, mai tuniai wan haineke nanie repena nea reini.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Reiso, ia wain iata kani mka ipalalosa tewa, ainati pene tu-tu iamnohoi, oyo ipalalosa.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Onone ranie mansiau oreamo na opalalosa mo, ia sia man iae, sio reaso san rei oi. Ne ianei ia-ia ata mka Anahatana iuna sae wan iasau ata mka iunai. Mka itapimo tewa na ia aia sakahatene ireamo rotu-tu oapamese kua anoo tewa. Ne mka iheka arena osimo na oapamese kua anomo na opalalosa tewa.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Reiso omi wan anoku runamo. Kahurae ohainau arihon anahatanau waron titue tewa na pene oainisi ainaa runare.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Wani uanamana osimo san reini tau omi wan anomo rapiri. Masi ruamo oarinii we anamanaya raini ata kani titue te tewa.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Tau ininu anggur sanaute wan tau koinanae na anori rapeka runa Kristus ne nasi wan reroti na ihana re rosau, areimo iainisi iake arihoni Anahatana. Ne nasi reroti reiso anori osa nnai. Oyo ininu ikata umau na anori rapeka ata Kristus imatai ikatita, tea! Isa honu. Ikuparehi poroti na iaiki, anori rapeka runa Kristus tinain wani itapiki osi sio na ohunui na ihana re rosau. Ihana re rosau reiso anori osa nnai. Iai na anori rapeka ata Kristus itapi tinain ikatita, tea!
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Pusita iai arihoni poroti huae osa man. Kristus iae tinain osa man. Reiso masike ita panesi iae, pusita anori osa sani Kristus tinain osa rei sirinia. Iai poroti huae osa rei ikata umau, areimo noo ata anori osa.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Masi anomo rapeka runa sio Israel. Sio wason oai no pahakian arihoni makapana wan oatanimai osi Anahatana mo, pusiso oainisi oainaa na Anahatana okata umau, tea!
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ne, uasau ata oai no pahakian, areimo uasau tewa ata muaine wan oruiki osi anahatana wan titue tewa mo, monne. Uasau tewa ata anahatana wan titue tewa reimo, nene kawasa.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ne, nanie uasau ata sio wason oationa Anahatana tewa orehi muaine osi anahatana wan titue tewa, areimo orehiki osi sakahatene. Orehiki osi Anahatana tewa. Reiso upeneku tenie tau okataso oainaa runa sakahatene san rei.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Pene oaimo runa oninu na anomo rapeka runa Upuri Yesus anomo osa nnai oyo ouni oaimo runa oninu sae waron sio oruiki osi sakahatena.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tea mo, mka Upuri anoi resaa. Ne kawasa inesi ita, tea!
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Sio umau oasau ata, “Anahatana itapi sio wason oparisaa ouna sae man.” Ne au uasau ata pusire waron iunare rei mo, rakahaita tewa. Masike iuna sae man wan iake, pusire rakahai mansia tamena na oparisaa tau Anahatana ia-ia honu mo, tewa.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Reiso pene ouna sae wan rekahai ruamo man. Ne kahurae oakahai sio tamena na oparisaa tau Anahatana ia-ia honu.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Oai muai sae man waron sio oahenre noi pasar. Pene oasei-asei ata muaine rei mo, oruire osi anahatana waron titue tewa nea te tewasi. Sani oasei, areimo noo sani oata kan oai muaine san rei mo, opalalosa nea.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Tea mo, Daud ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata, “Tuniai reini runa nene sae man waron pani anoe mo, nene Upue tau Anahatana.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Reiso sani ia isa wain iparisaa tau Kristus tewa, ioimo na oeu oaimo noi ne numa, na nanie oeumo, areimo oai sae man waron iruire osimo na oai. Pene oasei nea ata muaina rai mo, oruire osi anahatana waron titue tewa nea te tewasi. Tea mo, mka oasau ata oai muaina san rei mo, omi opalalosa nea.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ne pene tu-tu oasau ata, “Muaine wan nanie aiki rei mo, oruiki nea osi anahatana waron titue tewa.” Areimo pene oaiki. Pene tu-tu ia wain iasau osimo rei iata kani opalalosa noso oai muaine rei.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Omi ruamo oata kani muaine rei resana tewa. Ne ia wain ioimo iata kani areimo resana. Reiso, nene iake pene iaiki na pene ia iata kani ita ipalalosa. Aikee ipalalosa tewa.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Sani uainisi iake arihoni Anahatana samatoro uai muaine, kahurae pene oasau ata upalalosa noso uai muaine rei.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Reiso, sani oai muaine te, oninu te, ouna sae man, areimo kahurae ouna na mansia oainaa na Anahatana!
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Pene tu-tu ouna sae isa wan reuna mansiau openeso oparisaa tau Kristus. Masike sio Yahudiu te, sio wason sio Yahudiu tewa te, sio wason oparisaa tau Yesus te, pene unaso openeso oparisaa.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Au ruaku uamahaiku san rei. Usaka ruaku na pene ia isa anoi iake tewa na au. Unina na uakahai ruaku tewa. Ne unina na uakahai sio panesi na Anahatana iapuheuso na okatai rotu-tu ria supan.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.