Tiago 3
nww (NWW) vs NVT
1 Maalongo bhangu, nkotoke kubhegha ahunda atangalo mu mwenga kiyaha mamanya kukita maamokola toso ngulu.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Kiyaha twabhoha tunguhokela mu milando mitangalo. Mundu ywangahokela mu kulongela aywo ndo mundu ntwihiliko, kanguhotola kughukanikiha mmili ghwake ghoha handa kwa lijamu.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Twenga ngubhika lijamu munnomo ghwa Falasi ngati bhatuyitikile, na kwa njila ayo tunguhotolakubhalongoha kwohele kutukupala.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Ubhabhu abhu meli, payibhele ndo ngulu muno, na yingugheghwa na liyegha likalipa, peni yingukibhuhwa na sukani nndokwa muno, na yingughenda pwohele pakapala nnyendeha.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Ubhwabhu abhu, payibhele lulimi ndo kibhungo kidokwa muno mu mmili, peni lungulitikila milando mikulu muno.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Ubhwabhu abhu, lulimi ndo handa mwoto. Ghumema uhakata ntangalo, ghubhegha na ng'ebhu yake mumimili yetu na ghungughukwila uhakata mumitima yetu yoha. Lungukanjaghana ubhumi ghwetu ghoha kwa mwoto ghuuhuma kumambe.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Mundu kanguhotola kuhuha anyama na kahotola kuhuha anyama bhoha, anyama bha kunhitu, hiyuni na miyoka na hibhumbe ya mulihibha.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Peni kahone mundu ywakahotola kuluhuha lulimi, lulimi ndo kilibhi kihakata, kabhone kulutabhala, na lumema lusungu lunakukoma.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Kwa lulimi twenga tungunnumba Bambo na Tate ghwetu, kwa lulimi alwo tunguakundula bhandu, bhandu bhaabhumbitwe kwa nhwano ghwa Chapanga.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Malagho gha kunemela na kukundula ghoha ghanguhuma mu nnomo ghumo. Maalongo bhangu milando aywo yingunogha ng'obhe kubhegha handa habho.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Bhuli, chemchem yimo yahotola kubhuha machi gha maha na mahakata papamo?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Maalongo bhangu, bhuli, nkongo ghwa tini ghwaahotola kupambika tini? Chemchem ya machi gha mwinyu yahotola ngobhe kubhuha machi gha maha.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ndo ghani ywakabhegha na mahala na malango mu mwenga? Kangi kabhonehe nnando aghwo kwa matamilo gha maha, ghanakutendeka kwa kuhwama na malango.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Hinu handa myoyo yenu yimema tama hakataho, kukalala na ghwimi, basi, nkotoke kulitika na kulongela uhwangi kihyengo kya hoto.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Malango handa agho ghanguhuma ng'obhe kunani, malango agho ndo ghamunnima kangi ndo gha nchipila.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Kiyaha pohele paabhegha na tama hakataho na ghwimi, apo pabhegha na bhulwa na uhakata nhanganganiko.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Peni malango ghanakuhuma kunani kwa Chapanga, kangi ghangututenda tubheghe bha nyani muulongolo ghwa Chapanga, ghangupala uhihimilo, utokomaho na ghanguapala bhandu, ghamema lipyanda na ghabhegha na ghangutangatila kutenda gha maha, ghakahone ubhaghulo ebu ufyangu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Bhandu bhanakuyegha uhihimilo nkati ya bhandu bhangubhegha handa bhangupanda mbeyu ya uhihimilo. Mbole bhatabhena ghanakunoghwa muulongolo ghwa Chapanga.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.