Tiago 3
nww (NWW) vs NVI
1 Maalongo bhangu, nkotoke kubhegha ahunda atangalo mu mwenga kiyaha mamanya kukita maamokola toso ngulu.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Kiyaha twabhoha tunguhokela mu milando mitangalo. Mundu ywangahokela mu kulongela aywo ndo mundu ntwihiliko, kanguhotola kughukanikiha mmili ghwake ghoha handa kwa lijamu.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Twenga ngubhika lijamu munnomo ghwa Falasi ngati bhatuyitikile, na kwa njila ayo tunguhotolakubhalongoha kwohele kutukupala.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ubhabhu abhu meli, payibhele ndo ngulu muno, na yingugheghwa na liyegha likalipa, peni yingukibhuhwa na sukani nndokwa muno, na yingughenda pwohele pakapala nnyendeha.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ubhwabhu abhu, payibhele lulimi ndo kibhungo kidokwa muno mu mmili, peni lungulitikila milando mikulu muno.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ubhwabhu abhu, lulimi ndo handa mwoto. Ghumema uhakata ntangalo, ghubhegha na ng'ebhu yake mumimili yetu na ghungughukwila uhakata mumitima yetu yoha. Lungukanjaghana ubhumi ghwetu ghoha kwa mwoto ghuuhuma kumambe.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Mundu kanguhotola kuhuha anyama na kahotola kuhuha anyama bhoha, anyama bha kunhitu, hiyuni na miyoka na hibhumbe ya mulihibha.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Peni kahone mundu ywakahotola kuluhuha lulimi, lulimi ndo kilibhi kihakata, kabhone kulutabhala, na lumema lusungu lunakukoma.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Kwa lulimi twenga tungunnumba Bambo na Tate ghwetu, kwa lulimi alwo tunguakundula bhandu, bhandu bhaabhumbitwe kwa nhwano ghwa Chapanga.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Malagho gha kunemela na kukundula ghoha ghanguhuma mu nnomo ghumo. Maalongo bhangu milando aywo yingunogha ng'obhe kubhegha handa habho.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Bhuli, chemchem yimo yahotola kubhuha machi gha maha na mahakata papamo?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Maalongo bhangu, bhuli, nkongo ghwa tini ghwaahotola kupambika tini? Chemchem ya machi gha mwinyu yahotola ngobhe kubhuha machi gha maha.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ndo ghani ywakabhegha na mahala na malango mu mwenga? Kangi kabhonehe nnando aghwo kwa matamilo gha maha, ghanakutendeka kwa kuhwama na malango.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Hinu handa myoyo yenu yimema tama hakataho, kukalala na ghwimi, basi, nkotoke kulitika na kulongela uhwangi kihyengo kya hoto.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Malango handa agho ghanguhuma ng'obhe kunani, malango agho ndo ghamunnima kangi ndo gha nchipila.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Kiyaha pohele paabhegha na tama hakataho na ghwimi, apo pabhegha na bhulwa na uhakata nhanganganiko.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Peni malango ghanakuhuma kunani kwa Chapanga, kangi ghangututenda tubheghe bha nyani muulongolo ghwa Chapanga, ghangupala uhihimilo, utokomaho na ghanguapala bhandu, ghamema lipyanda na ghabhegha na ghangutangatila kutenda gha maha, ghakahone ubhaghulo ebu ufyangu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Bhandu bhanakuyegha uhihimilo nkati ya bhandu bhangubhegha handa bhangupanda mbeyu ya uhihimilo. Mbole bhatabhena ghanakunoghwa muulongolo ghwa Chapanga.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.