Tiago 3

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maalongo bhangu, nkotoke kubhegha ahunda atangalo mu mwenga kiyaha mamanya kukita maamokola toso ngulu.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Kiyaha twabhoha tunguhokela mu milando mitangalo. Mundu ywangahokela mu kulongela aywo ndo mundu ntwihiliko, kanguhotola kughukanikiha mmili ghwake ghoha handa kwa lijamu.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Twenga ngubhika lijamu munnomo ghwa Falasi ngati bhatuyitikile, na kwa njila ayo tunguhotolakubhalongoha kwohele kutukupala.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ubhabhu abhu meli, payibhele ndo ngulu muno, na yingugheghwa na liyegha likalipa, peni yingukibhuhwa na sukani nndokwa muno, na yingughenda pwohele pakapala nnyendeha.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ubhwabhu abhu, payibhele lulimi ndo kibhungo kidokwa muno mu mmili, peni lungulitikila milando mikulu muno.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ubhwabhu abhu, lulimi ndo handa mwoto. Ghumema uhakata ntangalo, ghubhegha na ng'ebhu yake mumimili yetu na ghungughukwila uhakata mumitima yetu yoha. Lungukanjaghana ubhumi ghwetu ghoha kwa mwoto ghuuhuma kumambe.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Mundu kanguhotola kuhuha anyama na kahotola kuhuha anyama bhoha, anyama bha kunhitu, hiyuni na miyoka na hibhumbe ya mulihibha.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Peni kahone mundu ywakahotola kuluhuha lulimi, lulimi ndo kilibhi kihakata, kabhone kulutabhala, na lumema lusungu lunakukoma.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Kwa lulimi twenga tungunnumba Bambo na Tate ghwetu, kwa lulimi alwo tunguakundula bhandu, bhandu bhaabhumbitwe kwa nhwano ghwa Chapanga.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Malagho gha kunemela na kukundula ghoha ghanguhuma mu nnomo ghumo. Maalongo bhangu milando aywo yingunogha ng'obhe kubhegha handa habho.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Bhuli, chemchem yimo yahotola kubhuha machi gha maha na mahakata papamo?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Maalongo bhangu, bhuli, nkongo ghwa tini ghwaahotola kupambika tini? Chemchem ya machi gha mwinyu yahotola ngobhe kubhuha machi gha maha.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ndo ghani ywakabhegha na mahala na malango mu mwenga? Kangi kabhonehe nnando aghwo kwa matamilo gha maha, ghanakutendeka kwa kuhwama na malango.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Hinu handa myoyo yenu yimema tama hakataho, kukalala na ghwimi, basi, nkotoke kulitika na kulongela uhwangi kihyengo kya hoto.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Malango handa agho ghanguhuma ng'obhe kunani, malango agho ndo ghamunnima kangi ndo gha nchipila.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Kiyaha pohele paabhegha na tama hakataho na ghwimi, apo pabhegha na bhulwa na uhakata nhanganganiko.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Peni malango ghanakuhuma kunani kwa Chapanga, kangi ghangututenda tubheghe bha nyani muulongolo ghwa Chapanga, ghangupala uhihimilo, utokomaho na ghanguapala bhandu, ghamema lipyanda na ghabhegha na ghangutangatila kutenda gha maha, ghakahone ubhaghulo ebu ufyangu.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Bhandu bhanakuyegha uhihimilo nkati ya bhandu bhangubhegha handa bhangupanda mbeyu ya uhihimilo. Mbole bhatabhena ghanakunoghwa muulongolo ghwa Chapanga.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.