Tiago 3

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maalongo bhangu, nkotoke kubhegha ahunda atangalo mu mwenga kiyaha mamanya kukita maamokola toso ngulu.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Kiyaha twabhoha tunguhokela mu milando mitangalo. Mundu ywangahokela mu kulongela aywo ndo mundu ntwihiliko, kanguhotola kughukanikiha mmili ghwake ghoha handa kwa lijamu.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Twenga ngubhika lijamu munnomo ghwa Falasi ngati bhatuyitikile, na kwa njila ayo tunguhotolakubhalongoha kwohele kutukupala.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ubhabhu abhu meli, payibhele ndo ngulu muno, na yingugheghwa na liyegha likalipa, peni yingukibhuhwa na sukani nndokwa muno, na yingughenda pwohele pakapala nnyendeha.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Ubhwabhu abhu, payibhele lulimi ndo kibhungo kidokwa muno mu mmili, peni lungulitikila milando mikulu muno.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ubhwabhu abhu, lulimi ndo handa mwoto. Ghumema uhakata ntangalo, ghubhegha na ng'ebhu yake mumimili yetu na ghungughukwila uhakata mumitima yetu yoha. Lungukanjaghana ubhumi ghwetu ghoha kwa mwoto ghuuhuma kumambe.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Mundu kanguhotola kuhuha anyama na kahotola kuhuha anyama bhoha, anyama bha kunhitu, hiyuni na miyoka na hibhumbe ya mulihibha.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Peni kahone mundu ywakahotola kuluhuha lulimi, lulimi ndo kilibhi kihakata, kabhone kulutabhala, na lumema lusungu lunakukoma.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Kwa lulimi twenga tungunnumba Bambo na Tate ghwetu, kwa lulimi alwo tunguakundula bhandu, bhandu bhaabhumbitwe kwa nhwano ghwa Chapanga.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Malagho gha kunemela na kukundula ghoha ghanguhuma mu nnomo ghumo. Maalongo bhangu milando aywo yingunogha ng'obhe kubhegha handa habho.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Bhuli, chemchem yimo yahotola kubhuha machi gha maha na mahakata papamo?
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Maalongo bhangu, bhuli, nkongo ghwa tini ghwaahotola kupambika tini? Chemchem ya machi gha mwinyu yahotola ngobhe kubhuha machi gha maha.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Ndo ghani ywakabhegha na mahala na malango mu mwenga? Kangi kabhonehe nnando aghwo kwa matamilo gha maha, ghanakutendeka kwa kuhwama na malango.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Hinu handa myoyo yenu yimema tama hakataho, kukalala na ghwimi, basi, nkotoke kulitika na kulongela uhwangi kihyengo kya hoto.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Malango handa agho ghanguhuma ng'obhe kunani, malango agho ndo ghamunnima kangi ndo gha nchipila.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Kiyaha pohele paabhegha na tama hakataho na ghwimi, apo pabhegha na bhulwa na uhakata nhanganganiko.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Peni malango ghanakuhuma kunani kwa Chapanga, kangi ghangututenda tubheghe bha nyani muulongolo ghwa Chapanga, ghangupala uhihimilo, utokomaho na ghanguapala bhandu, ghamema lipyanda na ghabhegha na ghangutangatila kutenda gha maha, ghakahone ubhaghulo ebu ufyangu.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Bhandu bhanakuyegha uhihimilo nkati ya bhandu bhangubhegha handa bhangupanda mbeyu ya uhihimilo. Mbole bhatabhena ghanakunoghwa muulongolo ghwa Chapanga.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.