Tiago 3

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maalongo bhangu, nkotoke kubhegha ahunda atangalo mu mwenga kiyaha mamanya kukita maamokola toso ngulu.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Kiyaha twabhoha tunguhokela mu milando mitangalo. Mundu ywangahokela mu kulongela aywo ndo mundu ntwihiliko, kanguhotola kughukanikiha mmili ghwake ghoha handa kwa lijamu.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Twenga ngubhika lijamu munnomo ghwa Falasi ngati bhatuyitikile, na kwa njila ayo tunguhotolakubhalongoha kwohele kutukupala.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ubhabhu abhu meli, payibhele ndo ngulu muno, na yingugheghwa na liyegha likalipa, peni yingukibhuhwa na sukani nndokwa muno, na yingughenda pwohele pakapala nnyendeha.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ubhwabhu abhu, payibhele lulimi ndo kibhungo kidokwa muno mu mmili, peni lungulitikila milando mikulu muno.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ubhwabhu abhu, lulimi ndo handa mwoto. Ghumema uhakata ntangalo, ghubhegha na ng'ebhu yake mumimili yetu na ghungughukwila uhakata mumitima yetu yoha. Lungukanjaghana ubhumi ghwetu ghoha kwa mwoto ghuuhuma kumambe.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Mundu kanguhotola kuhuha anyama na kahotola kuhuha anyama bhoha, anyama bha kunhitu, hiyuni na miyoka na hibhumbe ya mulihibha.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Peni kahone mundu ywakahotola kuluhuha lulimi, lulimi ndo kilibhi kihakata, kabhone kulutabhala, na lumema lusungu lunakukoma.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Kwa lulimi twenga tungunnumba Bambo na Tate ghwetu, kwa lulimi alwo tunguakundula bhandu, bhandu bhaabhumbitwe kwa nhwano ghwa Chapanga.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Malagho gha kunemela na kukundula ghoha ghanguhuma mu nnomo ghumo. Maalongo bhangu milando aywo yingunogha ng'obhe kubhegha handa habho.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Bhuli, chemchem yimo yahotola kubhuha machi gha maha na mahakata papamo?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Maalongo bhangu, bhuli, nkongo ghwa tini ghwaahotola kupambika tini? Chemchem ya machi gha mwinyu yahotola ngobhe kubhuha machi gha maha.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ndo ghani ywakabhegha na mahala na malango mu mwenga? Kangi kabhonehe nnando aghwo kwa matamilo gha maha, ghanakutendeka kwa kuhwama na malango.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Hinu handa myoyo yenu yimema tama hakataho, kukalala na ghwimi, basi, nkotoke kulitika na kulongela uhwangi kihyengo kya hoto.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Malango handa agho ghanguhuma ng'obhe kunani, malango agho ndo ghamunnima kangi ndo gha nchipila.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Kiyaha pohele paabhegha na tama hakataho na ghwimi, apo pabhegha na bhulwa na uhakata nhanganganiko.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Peni malango ghanakuhuma kunani kwa Chapanga, kangi ghangututenda tubheghe bha nyani muulongolo ghwa Chapanga, ghangupala uhihimilo, utokomaho na ghanguapala bhandu, ghamema lipyanda na ghabhegha na ghangutangatila kutenda gha maha, ghakahone ubhaghulo ebu ufyangu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Bhandu bhanakuyegha uhihimilo nkati ya bhandu bhangubhegha handa bhangupanda mbeyu ya uhihimilo. Mbole bhatabhena ghanakunoghwa muulongolo ghwa Chapanga.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.