Romanos 9

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nungulongela nga hoto ghweka mukulilunga na Kilisito na hangi nungulongela uhwangi ng'obhe. Umanyi ghwangu ghwa kuhaghula gha maha na uhakata panongohwa na Nhuki ghwa Chapanga
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 kulyaghila nenga megha na mabhino makulu na mahyongololo gha nga kihwani mu mwoyo ghwangu,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 kwa kya bhandu bha nnima ghwangu Akaayahudi nangabheghite kala kukundulwa ebu kubhaghulwa na Kilisito handa kwa kutenda habhu kwangabhatangatila alongo bhangu abho anhyubhalile Kilisito.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Abho ndo bhandu bha Isilaeli bhene Chapanga kakibhahaghula bhabheghe bhana bhake, kakitenda nabho ninganilo, kakiapegha Malaghilo ghake, uhyubhalilo ghwa hoto na naghilo hyake.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Bhombe ndo kibheleko kya Abulahamu, na Isaka na Yakobo, naywo Kilisito handa anamundu kakibha ghwa kibheleko akyo. Chapanga yunakutabhala ghoha kakatikilwe mumanjubha ghoha. Ayi mwika.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Nungulongela ng'bhe kukita Chapanga kakilepelwa kuhihotola naghilo yake, kiyaha, chepa kukita abhelekwa bhoha bha Akaaisilaeli ndo bhahaghulighwa bha Chapanga.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Hangi chepa kibheleko kyoha kya Abulahamu ndo kyakakilingite Chapanga, kiyaha Chapanga kakinng'ombela Abulahamu, “Kibheleko kya Ibulahimu kyahuma kwa Isaka”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ayi yingumanyiha kukita chepa bhana bhaabhelikitwe kwa mmili ndo bhana bha Chapanga, kihyengo kyake bhala bhana bhaabhelekitwe kwa kya naghilo ndo bhangumanyikwa ndo kibheleko kyake Abulahamu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Kiyaha Chapanga kakilongela habhu, “Ndaabhuya kangi mu nndaluko handa aghu, naywo Sala katapapa mwana nnume.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kangi chepa nga agho ghweka, ngati bhubho Lebeka kakipapa na hukulu ghwetu Isaka bhana mabhila.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Peni, ngati Chapanga kabhonekane kukita kabhegha na uhulu ghwa kuhaghula, hata kukali bhala alongo kubhelekwa na kukali na kulimanya lya maha na lihakata,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Lebeka kakighombelwa abhu, “Mwana ghwa ulongohi katanndumikila yula ywa unyuma.” Nnnando aghwo ghungubhoneha kukita Chapanga kangunnkema mundu kulandanda na likaho lya mwene Chapanga na chepa kubhukana na mandendelo gha mundu aywo.
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Handa bhula malembo gha Chapanga paghatyekitwe, “Nungunpala muno Yakobo kupitingana Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Hinu tulongele niki? Bhuli, Chapanga kanguabhaghula bhandu? Aka kaa!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kiyaha Chapanga kakinng'ombela Musa, “Ndantendela gha maha yula yununpalite kuntendela gha maha na ndammonela luhungu yula yununpala kummonela luhungu.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Hilibhi hyoha hingubhukana na luhungu lwa Chapanga na chepa kila kyakapalite anamundu.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kiyaha malembo gha Chapanga ghangunng'ombela Falao mutwa ghwa Akaamisili, “Nikighukweha ghubheghe mutwa kwa likaho ali, ngati likalama lyangu limanyikwe na lihina lyangu lilandamihwe pohele munnima.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Kya habhu, Chapanga kangummonela luhungu ywohele ywakapala kummonela luhungu na pakapala mwene Chapanga kanguntenda mundu kabheghe na mwoyo nnonopo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Hino pangi maangonya, “Handa milando yibhegha habhu, kiyaha niki Chapanga kangummayila mundu? Ghani yunakuhotola kughapingikiha ghala ghaaghapala gha Chapanga?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Peni ghwenga anamundu, ghu ghani mbaka ghulimbane na Chapanga? Bhuli, kibhigha kyahotola kunkonya ywakakibhilingite, “Kya bhuli ghunmiligha habhu?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Mmilinga hibhigha kanguhotola kutumila lutupi handa pakapala na kubhiligha hibhigha hibhili kwa lutupi lulalula, kimu kya kupambil a malubha na kingi kya kutaghila hinyakali.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Habhu bhandu bhangi abhegha handa hibhigha ya kutaghila hinyakali hiibheghite kala kukanjaghanwa, hinu Chapanga kabhayaghabhalila, habhu Chapanga kakipala kubhoneha kiyaghabhu kyake na kutenda likalama lyake limanyike. Hino, kakialimbilila patangalo bhala akabhabhikite mu likaho lya mukiyaghabhu kyake, bhene bhaanoghitwe kukanjaghanwa.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Bhubho kakipala kughuhwimula utangalo ghwa ukulu ghwake, mu hila hibhigha ya lipyanda hyakahitendekihite kutandila makachuhimokole ukulu.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Kiyaha twenga ndo abho bhakabhakemite, chepa kuhuma mu Akaayahudi ghweka ngati bhubho kuhuma kwa bhandu bha milima yingi
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Handa payityekitwe mu kitabho kya mbuye ghwake, ywakakemitwe Hosea,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Na pala pabhaghombelitwe ‘Mwenga mabhandu bhangu chepa’
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Naywo mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya kangualandamiha kwa kya Isilaeli, pakilongela, “Payibhele handa kibheleko kya bhana bha Isilaeli ndo kitangalo handa nhanga ghwa kumbwani, ndo bhamandina hela bhaalopoleghwa.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kiyaha Bambo Chapanga kukabhalila ng'obhe kuatosa bhandu bha nnima kya utwihiliko.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ndo handa pakalongilite mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya pakandahi, “Handa Chapanga yunamakakala ghoha kangalekite ng'obhe himoo hya hibheleko hya Akaaisilaeli, tungabheghite handa Sodoma na pangi tungabhegha handa Gomola.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Hinu tungulongela kukita, bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, bhene bhanga kupalaha kuyitikilwa na Chapanga, bhanguyitikilwa na Chapanga kwa njila ya kunhyubhalila Kilisito,
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 peni, Akaaisilaeli bhakipalaha kuyitikilwa na Chapanga kwa njila ya malaghilo, peni bhakilepelwa.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Kiyaha niki? Kiyaha bhakighadumbila mandendelo yabhe kihyengo kya kunhyubhalila Kilisito. Bhakilikubhala mu “liganga lila likulu na bhakighwegha,”
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.